Traduction de BANG!

Discussions à propos de la traduction en français
Post Reply
User avatar
JLoupC
Posts: 3
Joined: 12 January 2014, 12:49

Traduction de BANG!

Post by JLoupC »

Bonjour

Je lance une discussion autour de la traduction en Français de BANG!
1. Faut-il recopier strictement les traductions françaises utilisée sur les cartes ? Au cours de nombreuses parties, j'ai remarqué que certaines cartes posent systématiquement problème. Par exemple
- Luky Duke, ma version de BANG! "Chaque fois qu'il "dégaine", il retourne les 2 premières cartes de la pioche et choisit celle qu'il préfère. Ma proposition "Après Planque, Prison ou Dynamite, il retourne les 2 premières cartes de la pioche, choisit celle qu'il préfère puis défausse les 2".
- Jourdonnais, ma version de BANG! "Dès qu'il est la cible d'un BANG !, il peut "dégainer" : si c'est un Coeur, il n'est pas touché". Ma proposition, "Dès qu'il est la cible d'un BANG !, il peut retourner la première carte de la pioche : si c'est un Coeur, il n'est pas touché. Ensuite il défausse la carte retournée"
- Sam le vautour, ma version de BANG! "Dès qu'un joueur est éliminé, il prend les cartes qu'il avait en main et en jeu". Ma proposition "Chaque fois qu'il y a élimination d'un personnage de la partie, il récupère toutes les cartes de ce joueur."

2. Les "!" des titres des cartes doivent-ils coller au texte ? Dans les titres de ma version, ils me semblent séparés par une espace fine. Dans le texte expliquant les cartes, les ! sont séparés du texte par une espace classique, même pour Bang, comme dans Volcanic : "Vous pouvez jouer autant de BANG ! que vous voulez". Alors que la traduction actuelle est "Portée : 1. Vous pouvez jouer autant de BANG! que vous voulez." Dès lors faut-il aussi que les titres des cartes soient aussi en majuscules ? Comme ni l'original anglais ni la traduction ne sont en majuscules, peut-être faut-il continuer à faciliter la lisibilité en mettant une espace avant le !. Par exemple, Convoi! est moins lisible de Convoi !

3. Les verbes piocher une carte et tirer une carte sont tous deux utiliser pour la même chose. Nous pourrions utiliser tirer une carte pour l'action du joueur au début de son tour 'exemple Black Jack) et piocher une carte pour tout joueur pouvant piocher la première carte de la pioche en dehors du début de son tour. Prendre une carte ne serait utiliser que pour prendre une carte d'un autre joueur, carte posée ou dans la main (exemple El Gringo).

Qu'en pensez-vous ?
Philoupino
Posts: 31
Joined: 10 May 2020, 00:25

Re: Traduction de BANG!

Post by Philoupino »

Bonjour,

Merci pour ton message, constructif et intéressant !
Cela change des gens qui modifient les traductions à la va-vite, sans vraiment de stratégie d'ensemble.

Effectivement ce n'est pas évident d'écrire un texte qui soit à la fois une traduction de la version anglaise, mais qui en même temps utilise le vocabulaire des cartes françaises du jeu réel...

Concernant les espaces insécables avant les ! (dans Raté ! par exemple) ou d'autres soucis de traduction d'ailleurs, la règle sera de se tourner vers la règle du jeu la plus récente, celle "en vigueur aujourd'hui" ; et en l'occurrence, c'est celle de l'éditeur, sur laquelle il y a des espaces partout, excepté au nom du jeu lui-même, sans doute pour des raisons marketing ;)
Là voici :
https://www.dvgiochi.com/giochi/bang/do ... es_FRA.pdf

Quant à "piocher une carte", "tirer une carte [de la pioche]" ou "prendre une carte [de/dans la pioche]", pas évident, mais sur les cartes des personnages, il est écrit à chaque fois TIRER (cf. par exemple les images de cette page : https://lesptitscurieuxet.blogspot.com/ ... atron.html). Et on peut utiliser PRENDRE lorsqu'il s'agit de piquer une carte à quelqu'un, ce serait plus judicieux oui.

Qu'en penses-tu ?
Lartificier
Posts: 1
Joined: 22 June 2021, 12:58

Re: Traduction de BANG!

Post by Lartificier »

Bonjour,
Philoupino vous êtes assez drôle. Vous vous précipitez sur la traduction des cartes après une proposition de JLoupC.
Personnellement je préfère les ! collés et j'ai toujours pensé en jouant qu'ils étaient collés, mais bon pourquoi pas.
Par contre comment arrivez vous a volé les traductions Philoupino ? (cf capture : https://www.cjoint.com/c/KHkoKCyaufn) Ajout d'espaces invisibles ? Changement de police ?

D'ailleurs vous volé même celui qui a fait la proposition (JLoupC) et vous indiquez en commentaire de trad de venir sur le forum pour en débattre ? Ironique non ?
"Cela change des gens qui modifient les traductions à la va-vite, sans vraiment de stratégie d'ensemble." Peut-être serait-il judicieux d'appliquer votre leçon de morale ?

Merci à JLoupC pour le reste.

Très cordialement,
User avatar
Woodruff
Posts: 412
Joined: 08 March 2014, 00:53

Re: Traduction de BANG!

Post by Woodruff »

Lartificier wrote: 10 August 2021, 15:46 Ajout d'espaces invisibles ?
Bonjour,

Sur le point purement technique, remplacer un espace par un espace insécable constitue une nouvelle version de traduction.
En édition, on écrit   qui est le code HTML pour l'espace insécable et en sortie ce code est interprété comme un espace.

J'ai posé la question de savoir s'il y avait des recommandations en la matière pour les jeux en général il y a quelque temps (espace insécable avant ? ! et autres ?) ; la réponse de BGA était à priori de les éviter (comprendre garder les espaces simples) mais que cela pouvait être accepté si ça ne posait pas problème :
https://boardgamearena.com/forum/viewto ... 11&t=20889

Dans le cas qui nous occupe, je proposerais donc effectivement les espaces insécables, au moins pour les cartes dont le titre comporte le point d'exclamation, pour garder tout sur une seule ligne.
User avatar
Nastaa
Posts: 180
Joined: 13 April 2020, 14:07

Re: Traduction de BANG!

Post by Nastaa »

Bonjour,

Très bonne idée ce sujet, merci JloupC pour l'initiative !

À mon avis, comme une édition officielle du jeu en français a déjà été traduite par un professionnel, c'est mieux de la garder autant que possible. C'est plus simple et ça permet de passer de manière plus fluide du jeu digitalisé à en vrai et inversément.

1) Il me semble que le concept « dégainer » est clairement expliqué dans les règles. Retirer un terme officiel comme « dégainer » enlève un peu de l'immersion dans l'ambiance western et peut rendre peu clair par exemple le rôle de Jesse Jones (dont le pouvoir opère chaque fois qu'il « dégaine »). De plus, lister les cartes qui utilisent la dégaine au lieu d'utiliser le terme ne faciliterait pas le travail pour rajouter les extensions car d'autres cartes utilisent ce concept. Si vraiment la traduction française comporte des incertitudes alors pourquoi pas proposer officiellement à info@dvgiochi.com et les laisser décider ?

2) Ça me parait cohérent de suivre l'édition actuelle, donc avec espaces, et mettre des espaces insécables en tout cas pour les noms de cartes pour éviter un effet inesthétique indésirable. Par rapport aux majuscules ou minuscules pour les noms des cartes, je serais pour mettre seulement la première lettre en majuscule pour plus de lisibilité et c'est écrit comme ça dans les règles (sauf pour BANG).

3) Il y a plusieurs termes et leur usage n'est pas forcément systématique, mais est-ce que vraiment ça empêche la compréhension du jeu ? Personnellement, j'estime qu'on comprend car les termes sont accompagnés d'un complément si nécessaire (de la pioche, au hasard, choisi, dans la défausse, dans la main, en jeu).

Merci à toutes les personnes travaillant pour une meilleure traduction :)
User avatar
JLoupC
Posts: 3
Joined: 12 January 2014, 12:49

Re: Traduction de BANG!

Post by JLoupC »

Bonjour à tous

D'abord un grand merci pour votre participation et vos commentaires constructifs. BANG!, c'est le jeu qui m'a fait entrer dans les jeux modernes en 2004… cela ne me rajeuni pas ;) Je suis coupable de la traduction française de Death Mesa https://ideesjeanloup.wordpress.com/201 ... ent-aussi/. Bref un jeu auquel je suis attaché comme vous probablement.

Le respect de la langue. Juste question soulevée par vos commentaires.
1. Le jeu original n'est pas rédigé en anglais mais en italien. Il y a déjà eu des problème de mauvaises traduction d'italien en anglais pour ce jeu. Historiquement, la version française n'est pas traduite de l'anglais mais de l'italien
2. Dans ma version, le jeu est nommé Wanted (la boîte cercueil) même si plus tard j'ai acheté The Bullet où le jeu n'était plus Wanted mais Bang ;)
3. Notre but est que les joueurs francophones soient aussi passionnés par ce jeu que nous
4. Dans ce cadre, je propose d'adopter pour la traduction des cartes la dernière version éditée comme suggéré par plusieurs des vos commentaires. Nous avons probablement tous une version différente ce qui va compliquer la tâche de trouver une version commune. Du coup, nous pourrions donner en commentaire de nos modifications l'année de la version à laquelle nous faisons référence.
https://boardgamegeek.com/boardgame/395 ... s?pageid=2
Autre option, nous nous référons tous à la version des règles françaises proposée sur le site de DVGiochi proposée par l'un d'entre vous

https://www.dvgiochi.com/giochi/bang/do ... es_FRA.pdf

Qu'en pensez vous ?

Dégainer
A cause de ces problèmes de version, j'ai personnellement joué avec que le concept de dégainer n'apparaissent dans les règles (surtout qu'ensuite, il n'existait que pour deux personnages alors que la même action utilisait un autre vocabulaire avec le baril… bref un beau bordel). Si c'est uniformisé aujourd'hui, comme suggéré, nous pourrions le garder pcq 1) c'est la dernière version et 2) cela donne un degré d'immersion.

Les ! et les espaces
Dans ma version 2012 du Bullet, dans les cartes comportant un ! dans le titre, il est séparé par un 'thin space', une définition typographique d'une espace correspondant à un cinquième de cadratin (1/5 em). L'espace entre 2 lettres d'un même mot est d'un sixième de quadratin. Quand on a bossé dans le domaine, on remarque ce genre de différence. Attention le texte décrivant le pouvoir de mes cartes, tous les ! sont séparés par une espace classique (1/2 em). Qu'en est-il dans vos versions ?

Espaces insécables
Bien entendu, je suis d'accord pour l'utilisation d'espaces insécables "pour éviter un effet inesthétique indésirable", dans les titres comme dans la description du pouvoir des cartes. Quand une carte est modifiée dans ce sens, nous pourrions ajouter en commentaire "nbsp" (non breaking space) pour que la modification soit claire pour tous. Qu'en pensez-vous ?

Encore un grand merci pour vos retours constructifs
Jean-Loup
User avatar
Nastaa
Posts: 180
Joined: 13 April 2020, 14:07

Re: Traduction de BANG!

Post by Nastaa »

Si chaque personne utilise une version différente ça risque d'être compliqué. Du coup, oui pourquoi pas celle du site DVGiochi.

Je ne connaissais pas les fractions de quadratin (faudra que j'essaie de placer ça dans une conversation :)). Mais disons pour la traduction sur BGA, je pense que les espaces insécables sont suffisants. Oui, mettre nbsp dans les commentaires me semble pratique.

Je pense que si dans qq jours personne n'a répondu qqch qui va dans le sens inverse sur ce forum, on peut vérifier les traductions, puis les laisser être validées.
User avatar
JLoupC
Posts: 3
Joined: 12 January 2014, 12:49

Re: Traduction de BANG!

Post by JLoupC »

Merci pour votre retour
Wait and see et longue vie à BANG&nbs! ;)
Post Reply

Return to “Français - fr”