Términos para homogeneizar las traducciones al Castellano

Traducción Española
Post Reply
User avatar
Not in my Game
Posts: 2
Joined: 30 March 2020, 20:28

Términos para homogeneizar las traducciones al Castellano

Post by Not in my Game »

¡Buenas a todos las personas que desean contribuir a la comunidad de habla hispana de BGA! :D

Cómo cada vez somos más los que dedicamos nuestro tiempo a traducir los juegos, quiero recopilar en este foro la traducción de ciertos términos de juego comunes en los juegos de mesa, para mantener toda la página con una traducción homogénea. Iré añadiendo términos con el tiempo.

TÉRMINOS DE JUEGOS DE MESA
- BOARD: Tablero.
- DRAW: Robar. En el contexto de "Robar una carta de un mazo".
- GAME: Juego / Partida. Es importante diferenciar entre "Juego de cartas" y "Final de la partida". Aunque en inglés siempre sea Game, en castellano se usan los 2 términos en contextos diferentes.
- PLACE: Colocar. En el contexto "Coloca un marcador en esta carta".
- REROLL: Relanzar. Significa "Volver a tirar los dados".
- ROLL: Tirar / Lanzar / Sacar. Tirar y Lanzar se pueden usar indistintamente en el contexto de "Tirar/Lanzar los dados para ver que caras salen en ellos" (es preferible usar "Lanzar" por cohesión con el término "Relanzar"). Sacar se utiliza en el contexto de "qué ha salido en los dados", como en: "He lanzado un dado y he sacado un 3".
- SKIP: Saltar / Omitir. Usamos Saltar cuando se utiliza específicamente para "Saltar turno". Cuando queremos "dejar de hacer algo", usamos Omitir.
- SUPPLY: Reserva / Suministro. Si es nuestra y personal, se usa "Reserva personal". Si es general y para todos, se usa "Reserva general" cuando no se elige un elemento en concreto. Si se elige "Un elemento entre varios disponibles", se usa "Suministro".
- TILE: Loseta.
- TOKEN: Ficha.

TÉRMINOS GENERALES
- DISABLED: Desactivado.
- DISPLAY TOOLTIPS: Mostrar información de ayuda.
- ENABLED: Activado.
- GAME SETUP: Preparación de la partida.
- GIFT POINTS / CARD GIFT: Puntos regalo / Tarjeta regalo.
- IN PROGRESS: En curso.
User avatar
bionic20
Posts: 30
Joined: 12 August 2020, 23:40

Re: Términos para homogeneizar las traducciones al Castellano

Post by bionic20 »

Acabo de ver este subforum. Solo colaboré activamente por un par de meses pero me encantaria regresar cuando tenga tiempo. Estoy muy de acuerdo en unificar terminos. Buena iniciativa ;)

Mi gran pero con la lista es TILE: LOSETA. "Loseta" me parece horroroso, es una palabra para nada común. Tile es Ficha. Token es una palabra ya común es español.
User avatar
torrated
Posts: 1
Joined: 04 April 2021, 13:20

Re: Términos para homogeneizar las traducciones al Castellano

Post by torrated »

Yo estoy de acuerdo con la traducción de TILE en LOSETA (término muy común en el mundo de los juegos de mesa)ya que, por ejemplo, juegos como Carcassonne se denominan de COLOCACIÓN DE LOSETAS y no de FICHAS.
FICHAS, en mi opinion, se refiere más a componentes como monedas, cubos, etc, por lo que tiene más sentido equipararlo con el término inglés TOKENS.
User avatar
victor82
Posts: 1
Joined: 08 November 2017, 12:37

Re: Términos para homogeneizar las traducciones al Castellano

Post by victor82 »

Buena iniciativa, es importante unificar criterios.

+1 voto a "tile" -> "loseta"

Y por otro lado, ¿cómo soléis traducir "TRACK"? yo lo suelo traducir como "marcador"

Por ejemplo "science track" -> "marcador de ciencia"
Post Reply

Return to “Español - es”