Space Station Phoenix: French Translation consistancy

Discussions à propos de la traduction en français
Post Reply
User avatar
Phoxtrot
Posts: 287
Joined: 03 January 2012, 20:55

Space Station Phoenix: French Translation consistancy

Post by Phoxtrot »

Je pense qu'on doit traduire Alien de manière uniforme.
Je pense aussi que par soucis de brévité, il est préférable de le traduire Alien par Alien (qui existe bel et bien en français) que par extraterrestre.

Il faut aussi être consistant pour le "hub", est-ce qu'on garde "hub" ou est-ce qu'on parle de centre/noyau/coeur/moyeu de station ?

Living quarters peut ce traduire en quartiers d'habitation.

Tout ceci, est évidement susceptible de changer si une version française du jeu sort.

Notes au passage:
A priori on parle bien d'aliens roses mais on parle d'aliens turquoise. (sans s).
https://www.projet-voltaire.fr/culture- ... s-douleur/

Note aussi: en théorie "teal" se traduirait en "bleu/vert canard" mais bon, quand on regarde ici la couleur en question, "turquoise" est je pense le premier nom de couleur qui vient à l'esprit et il est bien plus usuel que "bleu canard".
User avatar
Een
Posts: 3854
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Space Station Phoenix: French Translation consistancy

Post by Een »

Topic moved to the French translation forum.
Ironshoes
Posts: 8
Joined: 13 June 2020, 03:36

Re: Space Station Phoenix: French Translation consistancy

Post by Ironshoes »

Je suis parfaitement en faveur de l'uniformité!
...dans la mesure où on utilise les bons termes.

Si le mot « alien » est dans le dictionnaire, c'est pour signaler qu'il s'agit d'un anglicisme.
Le terme approprié est bel et bien « extraterrestre » dans ce cas-ci.

Quant à « hub », on peut le traduire dans ce contexte par « centre ».

Comme je n'ai jamais joué à ce jeu, j'ignore ce qu'il convient d'utiliser pour « living quarters ». Selon le nombre de passagers (autrement dit la taille de l'espace réservé pour l'équipage), il pourrait s'agir (par ordre graduel de taille) du « module d'habitation », du « compartiment de l'équipage », du « quartier d'habitation» ou du « secteur d'habitation ». À vous de juger.

Enfin, en français on utilise le mot « sarcelle » pour traduire la couleur « teal ». En passant, « sarcelle » désigne aussi une vingtaine d'espèces de canards.

Bon jeu!
Post Reply

Return to “Français - fr”