Je pense qu'on doit traduire Alien de manière uniforme.
Je pense aussi que par soucis de brévité, il est préférable de le traduire Alien par Alien (qui existe bel et bien en français) que par extraterrestre.
Il faut aussi être consistant pour le "hub", est-ce qu'on garde "hub" ou est-ce qu'on parle de centre/noyau/coeur/moyeu de station ?
Living quarters peut ce traduire en quartiers d'habitation.
Tout ceci, est évidement susceptible de changer si une version française du jeu sort.
Notes au passage:
A priori on parle bien d'aliens roses mais on parle d'aliens turquoise. (sans s).
https://www.projet-voltaire.fr/culture- ... s-douleur/
Note aussi: en théorie "teal" se traduirait en "bleu/vert canard" mais bon, quand on regarde ici la couleur en question, "turquoise" est je pense le premier nom de couleur qui vient à l'esprit et il est bien plus usuel que "bleu canard".
Je pense aussi que par soucis de brévité, il est préférable de le traduire Alien par Alien (qui existe bel et bien en français) que par extraterrestre.
Il faut aussi être consistant pour le "hub", est-ce qu'on garde "hub" ou est-ce qu'on parle de centre/noyau/coeur/moyeu de station ?
Living quarters peut ce traduire en quartiers d'habitation.
Tout ceci, est évidement susceptible de changer si une version française du jeu sort.
Notes au passage:
A priori on parle bien d'aliens roses mais on parle d'aliens turquoise. (sans s).
https://www.projet-voltaire.fr/culture- ... s-douleur/
Note aussi: en théorie "teal" se traduirait en "bleu/vert canard" mais bon, quand on regarde ici la couleur en question, "turquoise" est je pense le premier nom de couleur qui vient à l'esprit et il est bien plus usuel que "bleu canard".