Bonjour,
La règle française précise (page 1) que les jetons Marchandises de couleur vert clair représentent du “Sucre de canne” et l'effet d'une tuile de Score (page 10) : “Gagnez 1 Gloire pour chaque unité de coton, de tabac et de sucre de canne sur vos contrats d’exportation.”.
Cependant, à divers autres endroits de la règle, notamment à propos des contrats d'exportation, le terme utilisé est “canne à sucre”.
Or, la règle anglaise n'utilise que le seul terme “Sugar cane”, et rien ne justifie que sa traduction en français puisse être différente d'un point de la règle à l'autre.
J'ai pu vérifier sur internet que (texte corrigé) :
“La canne à sucre est encombrante à transporter et doit être traitée très rapidement après la récolte pour éviter la perte de la teneur en sucre. Par conséquent, les cultures sont souvent transformées en sucre ou en mélasse avant l'exportation ; la canne à sucre elle-même est rarement exportée.”
confirmant ce que je pensais, car je n'ai jamais entendu parler d'importation de canne à sucre en Europe, et il me paraît improbable qu'il y ait eu de telles importations en quantité significative en Écosse.
De plus, dans le système de traduction BGA, je trouve la chaîne originale ”Sugar cane ${token_sugar}”, qui met en évidence que le développeur a utilisé “sugar” dans le nom d'une variable de type chaîne, et cela est une confirmation que, dans le jeu Clans of Caledonia, “Sugar cane” désigne du sucre et non de la canne à sucre.
Au motif des arguments développés précédemment, je vous informe que j'ai modifié toutes les traductions erronées en français où apparaissaient “canne à sucre” pour remplacer ce terme par “sucre de canne”.
La règle française précise (page 1) que les jetons Marchandises de couleur vert clair représentent du “Sucre de canne” et l'effet d'une tuile de Score (page 10) : “Gagnez 1 Gloire pour chaque unité de coton, de tabac et de sucre de canne sur vos contrats d’exportation.”.
Cependant, à divers autres endroits de la règle, notamment à propos des contrats d'exportation, le terme utilisé est “canne à sucre”.
Or, la règle anglaise n'utilise que le seul terme “Sugar cane”, et rien ne justifie que sa traduction en français puisse être différente d'un point de la règle à l'autre.
J'ai pu vérifier sur internet que (texte corrigé) :
“La canne à sucre est encombrante à transporter et doit être traitée très rapidement après la récolte pour éviter la perte de la teneur en sucre. Par conséquent, les cultures sont souvent transformées en sucre ou en mélasse avant l'exportation ; la canne à sucre elle-même est rarement exportée.”
confirmant ce que je pensais, car je n'ai jamais entendu parler d'importation de canne à sucre en Europe, et il me paraît improbable qu'il y ait eu de telles importations en quantité significative en Écosse.
De plus, dans le système de traduction BGA, je trouve la chaîne originale ”Sugar cane ${token_sugar}”, qui met en évidence que le développeur a utilisé “sugar” dans le nom d'une variable de type chaîne, et cela est une confirmation que, dans le jeu Clans of Caledonia, “Sugar cane” désigne du sucre et non de la canne à sucre.
Au motif des arguments développés précédemment, je vous informe que j'ai modifié toutes les traductions erronées en français où apparaissaient “canne à sucre” pour remplacer ce terme par “sucre de canne”.