Pelien The Crew ja The Crew: Mission Deep Sea käyttöliittymät on enimmäkseen käännetty. Käyttöliittymän lisäksi olisi mahdollista kääntää tarinaa päiväkirjoissa.
Pelin terminologiassa pelin tasoja kutsutaan ennen käännöstä sanalla mission. Kukin missio koostuu tehtäväobjektiiveista nimellä task. Luonteva käännös molemmille voisi olla "tehtävä". Taskihommia on koitettu kääntää käsitteeksi työt. Siitä on myös käytetty termiä toimenpide.
Trick on tietenkin käännetty sanaksi tikki. "Comm" on menty kääntäämään kommunikaatioksi.
Pelin The Crew vetolaatikosta löytyvä merkkijono "<Enter> to confirm", on linkin takaa löytyvän käännöshistoriankin mukaan koitettu kääntää merkkijonoksi "Vahvista <Enter>:llä", mutta pelatessa käyttöliittymässä näkyi vain "Vahvista :llä".
https://boardgamearena.com/translation? ... find=Enter
Pelin terminologiassa pelin tasoja kutsutaan ennen käännöstä sanalla mission. Kukin missio koostuu tehtäväobjektiiveista nimellä task. Luonteva käännös molemmille voisi olla "tehtävä". Taskihommia on koitettu kääntää käsitteeksi työt. Siitä on myös käytetty termiä toimenpide.
Trick on tietenkin käännetty sanaksi tikki. "Comm" on menty kääntäämään kommunikaatioksi.
Pelin The Crew vetolaatikosta löytyvä merkkijono "<Enter> to confirm", on linkin takaa löytyvän käännöshistoriankin mukaan koitettu kääntää merkkijonoksi "Vahvista <Enter>:llä", mutta pelatessa käyttöliittymässä näkyi vain "Vahvista :llä".
https://boardgamearena.com/translation? ... find=Enter