Diced Tomatos Translation problem

Tradução portuguesa
Post Reply
User avatar
TPedrosa
Posts: 6
Joined: 26 July 2018, 20:42

Diced Tomatos Translation problem

Post by TPedrosa »

Quando verificava a tradução do Diced tomatoes, verifiquei que anteriormente a "string" "vine tomatos" erradamente estava traduzida como vinha de tomates.

A tradução correta para Português é Tomateiro, embora o Inglês faça distinção entre tomate crescido em Rama ou em modo arbustivo, em Português não há essa distinção. Assim esta tradução em Portugal está errada, para ter a certeza pesquisei se no Brasil a expressão teria sentido e verifiquei apenas uma referência à variedade denominada de tomate-vinha, não pelo modo de crescimento, mas antes pelo aspeto do cacho final do fruto, semelhante a um cacho de uva, em Portugal a mesma denomina-se por tomate-cacho.

Sendo que chamar vinha a uma planta de tomate está: formalmente errado; etimologicamente errado e botanicamente errado; e, visto que em Português não há grande diferenciação ao referenciar tomateiros que cresçam em altura, além de pé de tomateiro ou rama de tomateiro, considero esta tradução profundamente errada. Sendo esta um exemplo de alguma traduções literais que alguns utilizadores/tradutores efetuam, sem pesquisar se a mesma palavra está correta ou se faz sentido no contexto.

Um exemplo deste último aspeto é o facto de existirem "strings" traduzidas completamente erradas e quase irreais, como: plantar sementes de videira num jogo que o tema é plantar tomates.

Consequentemente, fiz a alteração de todas as "strings" que continham a palavra vinha para a correta em Português Tomateiro. Optei por tomateiro, quando podia ter escolhido, pé de tomateiro, rama de tomateiro ou outros, mas escolhi esta porque é mais mais genérico e entendido por todos os falantes de Português.

Efetuei mais algumas alterações, pois deparei-me por traduções efetuadas pelo mesmo tradutor com palavras diferentes p.exemplo Karma e Carma na mesma String, ou, o mais comum, concordâncias entre artigo e substantivo, normalmente em número e ou preposições erradas.

Para finalizar, apelo a quem faz traduções, que estas devam ser o mais neutras e formais possíveis, evitar o calão (porque normalmente é de uso apenas local) e generalizar o máximo para que qualquer falante da língua entenda perfeitamente e se evite erros grosseiros como os da anterior tradução.
Um exemplo que dou é o facto de existir muitos tradutores brasileiros que erram na colocação da clise, mas este fenómeno é tão transversal à língua falada que mesmo sendo, na maioria das vezes errado, por norma, eu não a corrijo, embora do aspeto formal poderia corrigi-lo. Isto porque, devemos adaptar a nossa tradução ao seu objetivo, para dessa forma tornar a tradução e mais inclusiva.
User avatar
Bloodyjester
Posts: 10
Joined: 05 February 2016, 11:30

Re: Diced Tomatos Translation problem

Post by Bloodyjester »

Acredito que os brasileiros erram na colocação da clise porque nem sabemos o que clise significa.
Post Reply

Return to “Portuguese - pt”