Japanese Translation- 日本語訳

日本語訳
User avatar
CactusFlower
Posts: 2
Joined: 07 June 2014, 04:23

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by CactusFlower »

返信ありがとうございます。
特に表記を統一するルール的なものはないのですね。
BGAでは算用数字が基本的に使用されることや、低年齢プレイヤーの事を考慮して「算用数字」+「か所」が一番汎用性が高いと思います。
低年齢プレイヤーというのは、意識したことがありませんでした。
Corioli90さんのおっしゃる通り、「算用数字」+「か所」がわかりやすいと思いましたので、基本は、すでに利用されている「か所」表記に合わせる方向で、とくに利用がなかった場合は「算用数字」+「か所」で翻訳するようにしていこうと思います。
User avatar
Corioli90
Posts: 6
Joined: 14 May 2021, 03:13

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by Corioli90 »

・District Noir(BETA版)の和訳タイトルについて

District Noirは、現在「聖杯サクセション」というリメイク元となる作品のタイトルで翻訳されています。
District Noirは海外版としてリメイクされたため、ゲーム全体のイラストが一新され、"聖杯"カードも"CITY"カードとなっています。(これにより、ゲーム内に聖杯要素は存在しません)

もしタイトルが「Throne and the Grail」だったのであれば、翻訳は「聖杯サクセション」で正しいと思いますが、
「District Noir」というタイトルの訳は「ディストリクト・ノワール」が正しいのではないでしょうか。
翻訳するときは、常に元の英語のテキストの意味とスタイルをできる限り保ってください。
無理に直すと編集合戦になるかもしれないので、ご意見を募集いたします。

参考1
https://boardgamearena.com/gamepanel?ga ... ndthegrail

参考2
BGA全体の方針としてカードなどのテキストはなるべく国内販売されたものに合わせるというのもあります(販売されていないものは関係ありません)
・リメイクされたDistrict Noirは、現時点では国内販売(あるいは日本語化)されていないようです。
・BGA全体の方針とは、どこに(どの記事に)記載されているのかわかりませんでした。
arisanana
Posts: 30
Joined: 13 October 2021, 05:27

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by arisanana »

友達と「キング・オブ・トーキョー」の新しい「パワーアップ」拡張コンテンツで遊んでましたが、カードの翻訳が間違ってて友達を混乱させました。

特におかしかったカードは「ブリザード」と「胸がドキドキ」。一応、「ブリザード」の本編は見つけましたが「胸がドキドキ」は見つけませんでしたため、「ブリザード」しか直せません。こうやって本編をコピーして翻訳するのもありでしょうか。
User avatar
Corioli90
Posts: 6
Joined: 14 May 2021, 03:13

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by Corioli90 »

特におかしかったカードは「ブリザード」と「胸がドキドキ」。一応、「ブリザード」の本編は見つけましたが「胸がドキドキ」は見つけませんでしたため、「ブリザード」しか直せません。こうやって本編をコピーして翻訳するのもありでしょうか。
・ありかなしか、について
本編(おそらく実物のカード)からテキストを転載する方法は、それを好む人もいるようですが、
丸写しすること自体が「ありか」どうか、私にははっきりと答えられません。

・修正内容について(本題)
1)一部のカードだけ実物のテキストをコピーした場合、他のカードと表現に差が出てしまう恐れがあります。
2)翻訳には、日本語のnative speakerであることが公式のガイドラインで求められています。

もし、1と2に関して自信があれば、修正内容はあなたにおまかせします。
そうでない場合、以下の内容で私が代理で修正を行うこともできます。(文面は調整します)

ブリザード:
×「ダイス振り直しは1回となり」→○「ダイスの振り直しは出来ない(=ダイスロール自体が1回)」
胸がドキドキ:
×「強制的にトーキョーに侵入させる」→○「強制的にトーキョーから退かす」
arisanana
Posts: 30
Joined: 13 October 2021, 05:27

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by arisanana »

Corioli90 wrote: 04 September 2022, 16:47 ・修正内容について(本題)
1)一部のカードだけ実物のテキストをコピーした場合、他のカードと表現に差が出てしまう恐れがあります。
確かに、他のカードと表現が異なってしまう事が地味にプレイヤーの迷惑になるかもしれませんね。

他、確かに母語話者の方が求められていますが、その上に翻訳者に「できればゲーム実物を持ってる」という事も求められているらしいから丸写しがダメのわけでもないと思いたいですが、盗作扱いになってしまったら話が変わりますね。その点についてですが、BGAはIELLOとRichard Garfieldに許可を得てここでリリースしていますから盗作になる事がちょっと信じ難いです。

とはいえ、話し戻すと表現の差が恐れで丸写しに所有権の問題があれば、提案通りの翻訳が十分実物と変わっているし意味を守っていし、とりあえずゲーム性のために早く修正できた方がいいと思いますからあなたの提案で行ってもいいと思います。

丸写しがありかなしか決まったらまた話せばいいんじゃないかと思います。(この点について、日本語訳のスレッドに回答を任せた方がいいのか、公式に確認求めた方がいいでしょうか?)
User avatar
Corioli90
Posts: 6
Joined: 14 May 2021, 03:13

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by Corioli90 »

返信ありがとうございます。
とはいえ、話し戻すと表現の差が恐れで丸写しに所有権の問題があれば、提案通りの翻訳が十分実物と変わっているし意味を守っていし、とりあえずゲーム性のために早く修正できた方がいいと思いますからあなたの提案で行ってもいいと思います。
早く修正をすることについてはもちろん賛成です。この投稿後に早速行います。
(このスレッドを見た方で、より良い修正があるようでしたら遠慮なく上書きしてください)

-----
転載/転記の件については、非常に申し訳ないのですがアドバイスや回答はできません。
私だけがありもしないことに怯えているだけなのか?
グレーゾーンに手を出して余計なことになってしまわないか?
転記がOKとなり推奨されれば、日本語版を持っていない人は、そのゲームのカードテキストに関する翻訳が実質行えないことになります。(ゲーム内テキストを均一化する方針によって)

...この問題は私の手に負えそうにありません。
----
User avatar
oni3desu
Posts: 2
Joined: 21 January 2023, 10:49

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by oni3desu »

ワイナリーの四季に関して、100%翻訳済みとなっているのですが、説明文が未翻訳であったり、使用の際のテキストで未翻訳の部分がありました。

具体的には訪問者カード黄色と青色に関してです。
例)黄色Wine CriticやAuctioneer

体感30%ほど、未翻訳となっています。

自身では翻訳ができない為、可能ならお願いいたします。
Screenshot_2023-05-01-13-29-01-62_40deb401b9ffe8e1df2f1cc5ba480b12.jpg
Screenshot_2023-05-01-13-29-01-62_40deb401b9ffe8e1df2f1cc5ba480b12.jpg (227.11 KiB) Viewed 964 times
User avatar
oni3desu
Posts: 2
Joined: 21 January 2023, 10:49

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by oni3desu »

上記に追加で、AUTOMAカードも未翻訳でした。
キャプチャ.PNG
キャプチャ.PNG (24.22 KiB) Viewed 954 times
User avatar
Tottori_Torinosuke
Posts: 12
Joined: 04 February 2018, 04:00

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by Tottori_Torinosuke »

ヤッツィーのアップデートを受けて翻訳作業を行っていますが、困ったことが出てきたのでご相談させてください。

今回のアップデートで以下5つのゲームモードが選択できるようになりました。
・Yahtzee …アップデート前から実装されていたモード。「ヤッツィー」と訳されていました
・Yam …アップデート前は"Yams"として実装されていたモード。「ヤムス」と訳されていました
・Yacht …新規モード
・Yatzy …新規モード
・Maxi Yatzy …新規モード

これらのゲームモード名を翻訳する際、Yachtは「ヨット」、Maxi Yahtzeeは「マキシヤッツィー」とし、またYamについては前のバージョンとの整合性をとるため「ヤムス」とするのがよいと考えていますが、YahtzeeとYatzyについては日本語表記で区別することが非常に難しくなっています。
一案として、「ヤッツィー(Yahtzee)」「ヤッツィー(Yatzy)」のように原文表記を残して表現して区別する(残り3つのモードも同様に表記する)ことを考えていますが、日本語ユーザーにとっては依然区別がつけづらいと思います。
より良いアイデアがあれば返信いただけると幸いです。よろしくお願いいたします。
arisanana
Posts: 30
Joined: 13 October 2021, 05:27

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by arisanana »

Tottori_Torinosuke wrote: 30 September 2023, 17:23 YahtzeeとYatzyについては日本語表記で区別することが非常に難しくなっています。
一案として、「ヤッツィー(Yahtzee)」「ヤッツィー(Yatzy)」のように原文表記を残して表現して区別する(残り3つのモードも同様に表記する)ことを考えていますが、日本語ユーザーにとっては依然区別がつけづらいと思います。
参考になるかどうかはわかりませんが、一応YahtzeeとYatzyが発音的にそんなに変わりませんので、Yahtzeeの方は今まで通りのヤッツィーで、Yatzyの方はヤッツィでどうでしょうか。「ee」と「y」が大体同じ音ですが印象的には「ee」の方がもっと長音に感じられると思います。「y」の方は短くて可愛い印象があることも言えると思います。

Yatzyは北欧諸国で遊ばれるバージョンですのでデンマーク語の発音調べてみましたけどYahtzeeの言い方・発音と大した差がありませんでした…
Tottori_Torinosuke wrote: 30 September 2023, 17:23 これらのゲームモード名を翻訳する際、Yachtは「ヨット」、Maxi Yahtzeeは「マキシヤッツィー」とし、またYamについては前のバージョンとの整合性をとるため「ヤムス」とするのがよいと考えていますが、YahtzeeとYatzyについては日本語表記で区別することが非常に難しくなっています。
ただし、Maxi Yatzyっていうのは多分Yatzyの訳と統一した方がいいと思います。Maxi Yahtzeeではないので(これ大事かも)。
Post Reply

Return to “日本語 - ja”