Traduzioni in italiano

BGA localization discussions
User avatar
Janpy
Posts: 6
Joined: 18 June 2016, 11:01

Re: Traduzioni in italiano

Post by Janpy »

Ciao, ringrazio Billy dell'invito.
Conosco personalmente Elyria e le ho detto del ban, onestamente mi pare assurdo, proprio perché ha preso molte delle MIE traduzioni.
Le chiederò spiegazioni di persona, poi.
User avatar
Een
Posts: 3768
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Traduzioni in italiano

Post by Een »

Translations from Elyria have been reverted with an admin tool to avoid good translators the uninteresting task of fixing this user's mess.
Thanks for reporting this, it was really bad (about 584 bad edits). It's the first time I see such clear vandalism case, hope it won't happen again.
User avatar
GoldenScout
Posts: 11
Joined: 12 July 2017, 10:18

Re: Traduzioni in italiano

Post by GoldenScout »

Thanks Een for your support, and thanks Janpy for your direct contact with this user. I guess there was just some form of misunderstanding which won't be repeated in the future ;)
User avatar
GoldenScout
Posts: 11
Joined: 12 July 2017, 10:18

Re: Traduzioni in italiano

Post by GoldenScout »

Un dubbio sulla traduzione di Elfenland: "contrassegno di trasporto" (vedo che la traduzione è stata uniformata da Billy).
Io da un regolamento trovato sulla tana di goblin trovo "tesserine trasporto", non so se è un regolamento ufficiale o una traduzione fatta dalla tana. Giocandoci spesso, mi piacerebbe di più "gettoni trasporto", ma chiedo a voi, in particolare a Billy che è intervenuto sulle traduzioni.
Grazie!
Mikiker
Posts: 1
Joined: 19 September 2022, 22:15

Re: Traduzioni in italiano

Post by Mikiker »

Ciao a tutti, sono nuovo e mi serve un consiglio.
Ho scoperto il sito da poco gioco e mi sono messo a giocare ad Innovation. La traduzione è fatta abbastanza male, quindi immagino sia automatica.
Ho un dubbio su doversi termini tecnici del gioco, che ha una situazione un po' complicata:
  • Io ho la 4a edizione del gioco in italiano (ed. Iello); BGA sembra essere basato sulla 3a come grafica (le regole non sono diverse).
  • Il gioco ha diverse parole chiave che sono difficili da tradurre. La traduzione italiana che ho io ha fatto delle scelte, a volte discutibili, ma "ufficiali"
  • La traduzione su BGA non è coerente con la traduzione della Iello ma sopratutto non è coerente. Ad esempio "Return" è tradotto con "ritorna" o a volte econ "torna" mentre la traduzione cartacea è "ricicla". (l'azione consiste nel rimettere una carta in fondo al mazzo corrispondente).
Che dovrei fare? Cominciare a modificare le stringhe seguendo la versione stampata? Limitarmi ad uniformare le parole chiave con la loro versione più comune nelle stringhe attuali? Non credo di avere il tempo di tradurre tutto se non gradualmente nell'arco di settimane o mesi, sopratutto con tutte le espansioni che il gioco ha qui su BGA.
Post Reply

Return to “Translations”