I would like help from more experienced translators on how to proceed with someone correcting the translation to an incorrect version.
I translated most of the entries from the Portuguese rulebook. For entries specific to the adaptation I chose words and structure closer to the rulebook, also considering how it would look in the game. The problem is that someone now changed pretty much all the translations adding/cutting a word or making some stylistic change that didn't improve the translation. On the contrary, there are now grammatical errors and mispelling. I believe we both want the best translation and that the new errors are unintentional. Also, not necessarily mine is better. Also also, I don't want to enter some sort of dispute. What course of action do you guys recommend?
An additional issue is the name of the birds. In Brazil names were translated and on the rulebook (I'm not sure about Portugal) there is a note stating that it was a choice recommended by StoneMeier not to translate the names, yet this translator added Brazilian-portuguese names. As much as I would love to keep the translated names, I believe that sticking to the official is better, but I'm not sure if this is really an issue or just my OCD screaming.