tryzubche wrote: ↑27 August 2022, 18:21
Друзі!
Які є добрі варіанти перекладу слова "tile"? В розмові використовую не охоче слово "тайл" або "плитка". Перекладаючи Burgler Bros. почав використовувати "клітинка", але якось все не те.
Буду радий будь-яким ідеям!
Привіт!
Мабуть, вже пізно, але питання занадто "хороше".
Відсутність усталеної термінології у нових для мови галузях - стандартна проблема. І, загалом, запозичення - це цілком природній шлях еволюції мови в такому випадку. Наприклад, в нашій колекції більшість ігор видані іноземною мовою і слово "тайл" в нашому колективі прижилось. Воно коротке і однозначне (про його справжнє значення ще скажу далі). Хоча, можливо, це також вплив YouTube.
З іншого боку, якщо подивитись на переклади правил іншими мовами, то можна побачити цікаві тенденції.
Щоправда, також треба приймати до уваги, що більшість (євро)-ігор спочатку створюються німецькою, але популяризація відбувається зазвичай англійською. Тому прямого запозичення німецьких термінів навряд чи можна очікувати. Тим більше запозичити з німецької ще треба мати бажання.
Я вирішив глянути на Каркасон, який здається очевидним вибором, коли йдеться про "тайли". Проте, гра ця хоч і класика, але переклад робився давно і, можливо, термінологія іншими мовами теж ще не була усталена на той час.
Так от в німецькій версії правил та й у інших іграх (наприклад Great Western Trail) застосовується слово Plättchen, яке, на мою думку дуже вдале. Можливо, якраз тому, що ігри створюють здебільшого самі німці чи австрійці і просто назвали компонент природнім для них словом ще в процесі виготовлення. Це слово має дуже широкий спектр вжитку, і загалом означає "пластинка" чи "плиточка".
Англійське tile загалом означає "черепиця", "плитка", хоча це слово було запозичене у галузь типографії і tile там означає фрагмент великорозмірного банера, який можна роздрукувати за раз. Тому якщо дивитись на настільні ігри з точки зору типографії, то термін ніби-то вдалий. Окрім того подібність процесу гри Каркасон до замощування поверхні плиткою, очевидно, додала балів такій асоціації. А потім термін прижився і в інших іграх незалежно від ігрового процесу.
Французи, дуже схоже, просто запозичили із англійської і використали tuile (теж черепиця). Хоча в них є багато кращих слів-відповідників німецькому Plättchen.
В нідерландському варіанті прагматично використали слово kaart/kaartje - "карта/картка".
Так що вибір важкий. Було б добре використати прямий відповідник Plättchen, але в нас, здається, такого немає.
"Пластинка" хоч формально і описує такий компонент, звучить незвично особливо для картонних виробів, але може колись...
"Плитка" в мене швидше викликає асоціації із ремонтом у ванній чи, в кращому випадку, із шоколадом. Мабуть, єдина гра в контексті якої "плитка" звучить непогано - це Azul, бо там дійсно "плитка".
"Картка" в певному контексті теж може бути непогано, бо звучить як "щось невелике і жорсткіше, ніж карта", але у випадку Burgle Bros. швидше заплутає, бо там ще є, власне, карти окрім тайлів, якщо я правильно пам‘ятаю.
"Клітинка" - як на мене, це чітко окреслений елемент (статичного) ігрового поля. Хоча в Burgle Bros. тайли ніби і виконують роль клітинок.
"Тайл", як я вже казав, для мене вже звучить природньо, окрім того я вже бачив вживання цього терміну в якихось офіційних правилах, але схоже, що таке запозичення не для всіх здається коректним.
Ще є слово "Жетон", яке, наприклад було використане для офіційного перекладу "Tile" у правилах Brass: Birmingham. Але для компонентів, якими "вимощується" поле, теж таке собі.
Бажаю удачі з вибором!