Discussie Nederlandse vertalingen

Discussie Nederlandse vertalingen
User avatar
el cosimo
Posts: 198
Joined: 21 May 2020, 11:45

Re: Discussie Nederlandse vertalingen

Post by el cosimo »

Sukimura Samanosuke wrote: 08 February 2021, 20:50 Hallo, ben sinds deze week redelijk actief hiero. Ik ben vertaler, vandaar dus ook een beetje aan de slag gegaan. Ik zie ontzettend veel 'rare' vertalingen en slecht Nederlands.

Welke wegen kan ik bewandelen om 1 lijn uit te stippelen voor het Nederlands i.p.v. Vlaams en grammaticaal slecht Nederlands?
Je kan alles overlopen.. maar bied weinig garantie want iemand anders kan het altijd verbeteren omdat hij denkt dat het beter kan.. elk spel heeft zijn eigen teksten (de algemene teksten zijn meestal al in orde)
Zelva
Posts: 11
Joined: 27 October 2019, 00:41

Re: Discussie Nederlandse vertalingen

Post by Zelva »

Kan iemand deze string aanpassen bij Trekking the World:

Teotihuacan ligt in het midden van een door bergen omgeven vallei, een bewijs van een pre-Columbiaanse stad die ooit bloeide. Ontdekt door de Azteken in de 14e eeuw, blijft de oorsprong van deze heilige stad een mysterie. Loop over de Avenue of the Dead die het complex in tweeën deelt, en strekt zich uit tot de Tempel van Quetzalcoatl en Piramides van de Zon en de Maan. Kleurrijke muurschilderingen vertellen de verhalen van het oude leven dat zich verspreidde door de ruïnes van woningen en de piramides die ze domineren.

Gaat om Pre-Columbiaanse. Dat moet Pre-Colombiaanse zijn. Deze mensen woonden niet in het gebied van de Verenigde Staten. Daarnaast moet en strekt zich uit tot volgens mij zich uitstrekt tot zijn.
User avatar
KongKing123
Posts: 577
Joined: 04 April 2020, 19:43

Re: Discussie Nederlandse vertalingen

Post by KongKing123 »

Zelva wrote: 10 March 2022, 23:39 Gaat om Pre-Columbiaanse. Dat moet Pre-Colombiaanse zijn. Deze mensen woonden niet in het gebied van de Verenigde Staten. Daarnaast moet en strekt zich uit tot volgens mij zich uitstrekt tot zijn.
Het is wel degelijk columbiaans, namelijk de periode vóór de ontdekking van Columbus: https://nl.wikipedia.org/wiki/Precolumbiaanse_periode. Zonder liggend streepje is wel gangbaarder, maar precolombiaans bestaat in elk geval niet.

Het tweede heb ik aangepast naar "zich uitstrekt over": https://www.vandale.nl/gratis-woordenbo ... itstrekken

Bedankt voor het melden.
User avatar
DualBoot
Posts: 4
Joined: 14 January 2017, 16:33

Re: Discussie Nederlandse vertalingen

Post by DualBoot »

Goedemiddag, kan ik ook vertalingen valideren ?
User avatar
KongKing123
Posts: 577
Joined: 04 April 2020, 19:43

Re: Discussie Nederlandse vertalingen

Post by KongKing123 »

DualBoot wrote: 20 December 2022, 12:19 Goedemiddag, kan ik ook vertalingen valideren ?
Dat gebeurt automatisch: https://boardgamearena.com/faq?anchor=f ... gcanchange
User avatar
DualBoot
Posts: 4
Joined: 14 January 2017, 16:33

Re: Discussie Nederlandse vertalingen

Post by DualBoot »

KongKing123 wrote: 24 December 2022, 23:21
DualBoot wrote: 20 December 2022, 12:19 Goedemiddag, kan ik ook vertalingen valideren ?
Dat gebeurt automatisch: https://boardgamearena.com/faq?anchor=f ... gcanchange
Bedankt. Ik bedoelde meer aanpassen als ik correcties wil toepassen maar het is mij intussen duidelijk wat en hoe.
User avatar
Guereza
Posts: 1
Joined: 28 January 2024, 17:42

Re: Discussie Nederlandse vertalingen

Post by Guereza »

Vooral de teksten bij de tutorials zijn soms om te huilen. Alsof het achterlijke broertje van Google translate na een avond stevig doorzakken aan de slag is gegaan. Kromme zinnen, vol anglicismen, slecht Nederlands (in sommige gevallen ook slecht Vlaams volgens mij).

Paar voorbeeldjes uit The Castles of Burgundy waarvan ik nu de tutorial aan het doen ben.
This is where you will purchase hexes to place on your board. - Dit is waar je tegels zult kopen om op je bord te plaatsen.

Waarom niet gewoon: Hier ga je tegels kopen die je op je bord plaatst.

'Dit is waar' is toch een anglicisme of ligt het aan mij?

Let's move on to how your first turn plays out. - Laten we verder gaan naar hoe je eerste beurt uitspeelt.

Ik vind dit mooier: Eens kijken hoe je eerste beurt eruitziet. Of: Op naar je eerste beurt. Of: We gaan verder naar je eerste beurt.

The two main ways to gain [blue]Silver[/blue] are by either: - De twee hoofdmanieren om [blue]Zilver[/blue] te krijgen, zijn door:

Hoofdmanieren, daar krijg ik toch wel jeuk van...

Instead, you pay for them using [blue]Silver[/blue]. - In plaats daarvan moet je ervoor betalen door [blue]Zilver[/blue] te gebruiken.

Dat kan toch veel korter? In plaats daarvan betaal je met zilver.

Er zitten ook wel goede vertalingen tussen en het valt gelukkig mee met de dt-fouten, want daar word je soms ook gestoord van. Ik overdrijf misschien een beetje, maar het stoort toch wel. En ik wilde even m'n ei kwijt.
Post Reply

Return to “Nederlands - nl”