Hallo an die Freunde (mwd) der asiatischen Kartenspiele,
ich habe gerade begonnen, mit den Hanafuda- und Hwatu-Karten zu spielen. Die Kartensets sind inhaltlich alle gleich: gleiche Monate, gleiche Tiere, Bänder etc. Hier auf BGA sind die Karten je nach Spiel (Koi-Koi, Roppyakken, Seotda, Minhwatu) unterschiedlich bezeichnet. Auch gleiche Yaku sind nicht gleich bezeichnet. Das liegt zum Teil auch an der englischen Vorgabe. Aber gibt es irgendwo eine deutsche Standardübersetzung im Netz?
Ich fände es Klasse, wenn wir adäquate einheitliche deutsche Übersetzungen für derzeit als Schuppen, Waffe, Streu/Erde/Standard, Bänder/Schleifen, Licht/Helle usw. bezeichnete Karte und Spielzüge fänden. Oder ist es eigentlich egal und tatsächlich nur mein Problem?
Es scheint mir schwierig, mehr Leute für die Spiele zu begeistern, wenn die Übersetzungen unverständlich sind.
LG
ich habe gerade begonnen, mit den Hanafuda- und Hwatu-Karten zu spielen. Die Kartensets sind inhaltlich alle gleich: gleiche Monate, gleiche Tiere, Bänder etc. Hier auf BGA sind die Karten je nach Spiel (Koi-Koi, Roppyakken, Seotda, Minhwatu) unterschiedlich bezeichnet. Auch gleiche Yaku sind nicht gleich bezeichnet. Das liegt zum Teil auch an der englischen Vorgabe. Aber gibt es irgendwo eine deutsche Standardübersetzung im Netz?
Ich fände es Klasse, wenn wir adäquate einheitliche deutsche Übersetzungen für derzeit als Schuppen, Waffe, Streu/Erde/Standard, Bänder/Schleifen, Licht/Helle usw. bezeichnete Karte und Spielzüge fänden. Oder ist es eigentlich egal und tatsächlich nur mein Problem?
Es scheint mir schwierig, mehr Leute für die Spiele zu begeistern, wenn die Übersetzungen unverständlich sind.
LG