Hanafuda- und Hwatu-Karten

Deutsche Übersetzung
Post Reply
User avatar
13teFee
Posts: 5
Joined: 13 December 2020, 17:30

Hanafuda- und Hwatu-Karten

Post by 13teFee »

Hallo an die Freunde (mwd) der asiatischen Kartenspiele,

ich habe gerade begonnen, mit den Hanafuda- und Hwatu-Karten zu spielen. Die Kartensets sind inhaltlich alle gleich: gleiche Monate, gleiche Tiere, Bänder etc. Hier auf BGA sind die Karten je nach Spiel (Koi-Koi, Roppyakken, Seotda, Minhwatu) unterschiedlich bezeichnet. Auch gleiche Yaku sind nicht gleich bezeichnet. Das liegt zum Teil auch an der englischen Vorgabe. Aber gibt es irgendwo eine deutsche Standardübersetzung im Netz?

Ich fände es Klasse, wenn wir adäquate einheitliche deutsche Übersetzungen für derzeit als Schuppen, Waffe, Streu/Erde/Standard, Bänder/Schleifen, Licht/Helle usw. bezeichnete Karte und Spielzüge fänden. Oder ist es eigentlich egal und tatsächlich nur mein Problem? :roll:

Es scheint mir schwierig, mehr Leute für die Spiele zu begeistern, wenn die Übersetzungen unverständlich sind.

LG
User avatar
cigma
Posts: 911
Joined: 15 December 2020, 00:30

Re: Hanafuda- und Hwatu-Karten

Post by cigma »

Ich kenne mich bei diesen Spielen leider nicht aus. Als Standard würde ich bei Pagat nachschauen: https://www.pagat.com/de/, einer großen Datenbank für die Regeln klassischer Kartenspiele (englisch und zum großen Teil auch deutsch) oder Wikipedia als Referenz benutzen, z. B.: https://de.wikipedia.org/wiki/Hanafuda Diese Quellen habe ich z. B. beim italienischen Spiel Scopa verwendet. Ich hoffe, du findest dort etwas, das dir weiterhilft.

Da ich auch häufig übersetze, möchte ich auf jeden Fall dein Anliegen unterstützen, einheitliche Bezeichnungen zu finden und anzuwenden!

Es stellt sich aber auch die generelle Frage, ob man fremdsprachige Bezeichnungen in ihrer Bedeutung übersetzt (was vielleicht nicht immer möglich ist) oder die fremdsprachigen Bezeichnungen als Fachbegriff ansieht und nicht übersetzt. Dazu gab es auch schon mal eine Diskussion im Forum, soweit ich mich erinnere ohne klare Entscheidung. Leider finde ich den Post aktuell nicht.
Last edited by cigma on 05 January 2023, 21:56, edited 1 time in total.
#zan_zendegi_azadi / #woman_life_freedom
#StandWithUkraine
Language is a source of misunderstanding. (Antoine de Saint-Exupery: The Little Prince) But it is also the source of understanding - it all depends on how you use it. :-)
User avatar
13teFee
Posts: 5
Joined: 13 December 2020, 17:30

Re: Hanafuda- und Hwatu-Karten

Post by 13teFee »

Hi, danke für die Antwort und ein schönes neues Jahr wünsche ich. Mein Eindruck ist, dass die deutschen Begriffe - auch auf Wikipedia - teilweise aus dem englischen übersetzt sind und so die eigentliche Bedeutung noch unverständlicher wird.

Die fremdsprachige Bezeichnung stehen zu lassen, habe ich auch schon überlegt. Aber das macht es nicht unbedingt einfacher, die Kombinationen zu verstehen und zu lernen. Und einen großen Teil kann man ja ganz gut übersetzen.

Ich versuche mal, in der nächsten Zeit, Leute mit Japan- und Japanisch-Kenntnissen im Bekanntenkreis dazu auszuhorchen.
Post Reply

Return to “Deutsch - de”