Consejos para hacer traducciones más correctas al castellano (gramática) [2023.01.10]

Traducción Española
Post Reply
User avatar
aghagh
Posts: 97
Joined: 22 November 2014, 20:38

Consejos para hacer traducciones más correctas al castellano (gramática) [2023.01.10]

Post by aghagh »

Algunas cuestiones a tener en cuenta a la hora de traducir textos al castellano. Todas parten de la base de que partimos de textos en inglés.

-Coma enumerativa

Podemos encontrarnos con textos del tipo "a, b, y c". En castellano lo correcto es "a, b y c". Esa coma adicional no es correcta en castellano. Lo mismo para "a, b, o c". Lo correcto en castellano es "a, b o c".

Más información: https://www.fundeu.es/recomendacion/no- ... iones-1123

-Coma vocativa

A veces nos podemos encontrar "Hello player". Ya en inglés estaría mal, pues faltaría la coma vocativa. Debería ser "Hello, player" En castellano lo correcto es "Hola, jugador" (o bien "Hola, jugadora").

Más información: https://www.fundeu.es/recomendacion/voc ... ntre-comas

-El "singular they"

En inglés se usa "they" (y todos sus derivados) para ignorar, ocultar o cubrir ambas posibilidades del sexo de una persona de forma más eficiente.
Ejemplo sin su uso: "Our opponent moves a token. Then he or she has to move another token."
Ejemplo con su uso: "Our opponent moves a token. Then they have to move another token."

Cuando estas cadenas están juntas es más fácil detectarlo, pero cuando son cadenas independientes y sin contexto nos puede despistar.

En castellano la traducción del ejemplo sería "Nuestro oponente mueve una ficha. Luego tiene que mover otra." (lo incorrecto sería "Nuestro oponente mueve una ficha. Luego ellos tienen que mover otra." o algo parecido).

Hay que tener cuidado porque a veces el "they" (o sus derivados) sí puede estar refiriéndose a varias personas, en cuyo caso tenemos que respetar el plural.

Más información: https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they

- El exceso de mayúsculas

En castellano van en minúsculas algunos sustantivos que en otros idiomas pueden ir en mayúsculas. Por ejemplo, en inglés van en mayúscula los días de la semana, los meses, los idiomas o las nacionalidades, mientras que en castellano todos ellos van en minúsculas. Tampoco los cargos en castellano van en mayúsculas. Los títulos de las obras solo llevan mayúscula en la primera palabra (y en los nombres propios, evidentemente), teniendo además que ir en cursiva o, alternativamente, entre comillas.

Asimismo, cuando el texto en inglés contenga sustantivos comunes en mayúsculas, debemos preguntarnos si acaso lo correcto sería pasarlos a minúsculas (en mi experiencia, en muchos casos así sería)
Ejemplo: "The deck has four suits: Diamonds, Clubs, Spades and Hearts".
En castellano sería: "La baraja tiene cuatro palos: diamantes, tréboles, picas y corazones".

https://www.rae.es/dpd/mayúsculas
https://www.rae.es/duda-linguistica/los ... -mayuscula
https://www.fundeu.es/noticia/uso-de-ma ... e-creacion

- La coma criminal (2022.12.06)

Es incorrecto que dentro de una frase haya una coma
a) entre el sujeto y el verbo
b) entre el verbo y el objeto
Aunque en el texto original la lleve en inglés, no debe trasladarse al texto en castellano.
Ejemplo: "All players that did not leave the mine, lose all their items". (typo fixed)
En castellano lo correcto sería "Todos los jugadores que no hayan salido de la mina pierden todos sus objetos" (sin esa coma incorrecta).

Más información: https://www.fundeu.es/escribireninterne ... a-criminal

-Los plurales de las siglas (2023.01.10)

En castellano no es correcto formar "plurales" de las siglas añadiendo una letra s como en inglés.
Ejemplo: "+5 VPs" en castellano sería "+5 PV", pero no "+5 PVs" (si hemos usado "PV" como puntos de victoria para "PV" victory points)

Más información: https://www.rae.es/espanol-al-dia/plura ... g-unos-dvd

-Abreviaturas de las palabras en plural (2023.01.10)

El plural de las abreviaturas formadas por una sola letra se obtiene duplicándola. Así, podemos tener RR.HH. (recursos humanos), EE.UU. (Estados Unidos), CC.OO. (Comisiones Obreras), DD.HH. (derechos humanos) o FF.AA. (fuerzas armadas).

Más información: https://www.fundeu.es/consulta/rr-hh-733 https://www.elcastellano.org/vanessa-0


(Nota: este texto puede ser editado para añadir más consejos, en cuyo caso se indica mediante la fecha en el asunto y en el cuerpo del mensaje)
Last edited by aghagh on 14 January 2023, 10:59, edited 1 time in total.
IcyPot
Posts: 5
Joined: 14 January 2023, 06:25

Re: Consejos para hacer traducciones más correctas al castellano (gramática) [2023.01.10]

Post by IcyPot »

Tampoco es correcto usar la coma aquí en inglés.

En inglés, lo correcto es: "All players that did not leave the mine lose their items."
Y al deletrearlo, la palabra "loose" significa "flojo." Pero, lose es correcto. (To lose = perder)

- La coma criminal (2022.12.06)

Es incorrecto que dentro de una frase haya una coma
a) entre el sujeto y el verbo
b) entre el verbo y el objeto
Aunque en el texto original la lleve en inglés, no debe trasladarse al texto en castellano.
Ejemplo: "All players that did not leave the mine, loose all their items".
En castellano lo correcto sería "Todos los jugadores que no hayan salido de la mina pierden todos sus objetos" (sin esa coma incorrecta).
User avatar
aghagh
Posts: 97
Joined: 22 November 2014, 20:38

Re: Consejos para hacer traducciones más correctas al castellano (gramática) [2023.01.10]

Post by aghagh »

IcyPot wrote: 14 January 2023, 06:38 Tampoco es correcto usar la coma aquí en inglés.
En inglés, lo correcto es: "All players that did not leave the mine lose their items."
Y al deletrearlo, la palabra "loose" significa "flojo." Pero, lose es correcto. (To lose = perder)
Tienes razón. Yo creo que lo que hice fue copiar / pegar la cadena de texto, por lo que debe estar mal en el inglés original. Yo quería poner el foco en la coma y no en la errata (que he corregido en mi primer mensaje). Lo que no recuerdo es el juego en la BGA del que tomé el ejemplo.
Post Reply

Return to “Español - es”