Memoir'44

Suomenkielinen käännös
Post Reply
patsyish
Posts: 87
Joined: 22 November 2022, 00:42

Memoir'44

Post by patsyish »

Objective medal = taivoiteltava mitali

mitalitavoite
tavoitemitali
palkkiomitali
kohdemitali
mitalikohde

En oikein löydä tyydyttävää käännöstä.
Siu! :)
User avatar
rexroom
Posts: 50
Joined: 28 March 2020, 14:37

Re: Memoir'44

Post by rexroom »

Joudut hieman avaamaan "objective medalin" kontekstia. Tuleeko se mistä? Miten sellainen saadaan pelissä?

Kun sen olet avannut, voidaan miettiä sopivaa käännöstä.
patsyish
Posts: 87
Joined: 22 November 2022, 00:42

Re: Memoir'44

Post by patsyish »

rexroom wrote: 11 February 2023, 12:20 Joudut hieman avaamaan "objective medalin" kontekstia. Tuleeko se mistä? Miten sellainen saadaan pelissä?

Kun sen olet avannut, voidaan miettiä sopivaa käännöstä.
'Objective medal' on esim. palkkio jokin kaupungin tai useammasta hexasta koostuvan alueen valtaamisesta. Joissakin skenaarioissa mitalin menettää, jos siellä ei ole enää omia joukkoja, joissakin riittää, että on kertaalleen vallannut paikan.

Mitalista saa yhden pisteen, vihollisen yksikön tuhoamisesta myös tavallisesti yhden, pisteitä voi saada myös esim. jonkin alueen tyhjentämisestä vihollisista. Kun on saanut tarpeeksi pisteitä voittaa sen puolierän. (Tavallisesti sama skenaario pelataan kumminkin päin, koska skenaariot eivät ole täysin tasapainoisia)
Siu! :)
User avatar
rexroom
Posts: 50
Joined: 28 March 2020, 14:37

Re: Memoir'44

Post by rexroom »

Eli (tietenkin) sotavoimiin liittyvää. Pistin sanakirja-hakuun "military objective", niin ulos putkahti "sotilaskohde".

Oisko se sitten "sotilaskohdemitali"? Se vastaisi hyvin teemaltaan ja kontekstiltaan, mutta en tiedä onko se liian iso sanaksi.

(Mietin myös, olisiko sotakohde- parempi vaihtoehto, mutta se näyttää useimmiten viittaavan sotamuistoihin.)

Ei, nyt kun tutkailin lisää, niin "(sotilas)ansiomitali" on mitä luultavammin parhain vaihtoehto. Siinä täyttyvät tarvittavat ehdot, eli temaattinen konteksti, kotoinen vastine ja on tarpeeksi yksinkertainen.
patsyish
Posts: 87
Joined: 22 November 2022, 00:42

Re: Memoir'44

Post by patsyish »

rexroom wrote: 14 February 2023, 10:11 Eli (tietenkin) sotavoimiin liittyvää. Pistin sanakirja-hakuun "military objective", niin ulos putkahti "sotilaskohde".

Oisko se sitten "sotilaskohdemitali"? Se vastaisi hyvin teemaltaan ja kontekstiltaan, mutta en tiedä onko se liian iso sanaksi.

(Mietin myös, olisiko sotakohde- parempi vaihtoehto, mutta se näyttää useimmiten viittaavan sotamuistoihin.)

Ei, nyt kun tutkailin lisää, niin "(sotilas)ansiomitali" on mitä luultavammin parhain vaihtoehto. Siinä täyttyvät tarvittavat ehdot, eli temaattinen konteksti, kotoinen vastine ja on tarpeeksi yksinkertainen.
(Sotilas) kohteen saavuttamisesta saatava mitali = (milatary) objective medal
kohdemitali
...pitää vielä makustella
Siu! :)
patsyish
Posts: 87
Joined: 22 November 2022, 00:42

Re: Memoir'44

Post by patsyish »

Olen nyt kääntänyt kaiken muun paitsi pitkät tilanteiden kuvaukset, joilla ei ole muuta kuin taustoitusmerkitystä. Ne jätän suosiolla jollekin tämän genren paremmin hallitsevalle. (Taisi siellä olla myös sellaisia kuin 'mont' ja 'point', joita ei voi kääntää, jos ei näe mihin ne tulee).

Olen pyrkinyt yhdenmukaiseen linjaan; esim. jotkin jutut on lontoon kielisessä tekstissä hyvin randomisti isolla tai pienellä kirjoitettuna, vaikka merkitys on sama. Olen myös käyttänyt mahdollisimman selkeää käännöstä, vaikka se ei aina olisikaan se kaikkkein kaunein. Pyrin löytämään ja poistamaan mahdollisimman paljon typoja, mutta joitain on varmasti jäänyt. Korjatkaa tai vinkatkaa, kun löydätte. Jos löydätte jonkin, mitä ei käännetty ja sitä ei löydy käännössysteemistä, raportoikaa se bugina. Ja peukuttakaa jo raportoituja.
Siu! :)
Post Reply

Return to “Suomi - fi”