$(You) in Finnish: Genitive or nominal form?

Suomenkielinen käännös
User avatar
rexroom
Posts: 50
Joined: 28 March 2020, 14:37

Re: $(You) in Finnish: Genitive or nominal form?

Post by rexroom »

patsyish wrote: 17 February 2023, 20:39 Kyllä muuttuu: ei tarvitse kuin editoida Ä-kirjain pois. Mutta miksi ihmeessä siellä edes on määritelty vakioksi sana, joka pitää kääntää eri tilanteissa eri tavalla?!!
Tähän on pari syytä:

1) ${you} ei näy vain sanana, vaan myös pelaajan värinä.
2) Devaajat eivät ole suomalaisia.

En vaihtaisi muutenkaan ${you}-funktion sisältöä, koska silloin pitäisi muuttaa kaikkien muiden pelien käännösten tekstejä. Ja se on ruljanssi, joka vaatii liikaa aikaa.
patsyish
Posts: 87
Joined: 22 November 2022, 00:42

Re: $(You) in Finnish: Genitive or nominal form?

Post by patsyish »

rexroom wrote: 17 February 2023, 23:16
patsyish wrote: 17 February 2023, 20:39 Kyllä muuttuu: ei tarvitse kuin editoida Ä-kirjain pois. Mutta miksi ihmeessä siellä edes on määritelty vakioksi sana, joka pitää kääntää eri tilanteissa eri tavalla?!!
Tähän on pari syytä:

1) ${you} ei näy vain sanana, vaan myös pelaajan värinä.
2) Devaajat eivät ole suomalaisia.

En vaihtaisi muutenkaan ${you}-funktion sisältöä, koska silloin pitäisi muuttaa kaikkien muiden pelien käännösten tekstejä. Ja se on ruljanssi, joka vaatii liikaa aikaa.
1) hyvä pointti
2) tämä ongelma on muissakin kielissä kuin suomessa

Käsittääkseni ei koskisi kuin tätä peliä (sen voisi testata muuttamalla You joksikin muuksi, mutta en lähde testailemaan ilman lupaa). Mutta kyllä ne kannattaisi korjata kaikkiin peleihin toisaalta.

En tee asialle mitään, jos tälle ei tule laajempaa kannatusta
Siu! :)
User avatar
silkkii
Posts: 15
Joined: 28 December 2022, 22:03

Re: $(You) in Finnish: Genitive or nominal form?

Post by silkkii »

Lisätään nyt tähän keskusteluun, että olen viime aikaisissa käännöksissäni itse suosinut "Sinä voit" ilmaisua "Sinä valitset" jne sijaan sillä se tuntuu suomenkieleen sopivammalta ja "pakko" / "sinun täytyy tehdä asia x" ei oikeastaaan muuta lauseen ymmärtämistä yleensä mitenkään. Se että se ei ole sanatarkka suomennos mielestäni ei ole yhtä iso asia kuin se, että lause ymmärretään nopeasti sujuvalla suomenkielellä.

Yleensä näissä lauseissa on lisäksi vaihtoehtoinen toiminto kuten peruuta / aloita alusta, jolloin pelaajalla ihan oikeasti on muukin valinta kuin se mitä ensin tuputetaan :) Jotain poikkeuksia varmaan voi olla, mutta jos esim ruudulla on vain toiminto valita kortti tai peruuttaa, "voi" ilmaisu on täysin yksiselitteinen.

Muiden pelaajien "must" taas kääntyy mielestäni melko hyvin niin että kuvataan vain mitä tuo pelaaja on tällä hetkellä tekemässä. Esim "<nimi> must pick a card" kääntyy "<nimi> valitsee nostettavaa korttia" sillä se kuvaa tekoa mikä on parhaillaan vuorossa ja tämä tuntuu pelatessa luontevalta (huomaa tässä ero ilmaisuun "<nimi> valitsee nostettavan kortin" mikä taas on muotoilultaan kankeampi). Mielestäni myös tähän vaihtoehtoinen "Pelaajan <nimi> täytyy nostaa kortti" on huomattavasti kömpelömpi ja olen nykyään välttänyt tätä muotoa omissa käännöksissäni.

Lähtökohtaisesti olisi toivottavaa että lauseen ensimmäinen sana olisi aina vuorossaolevan pelaajan nimi, koska se määrittää ja kertoo nopeasti myös sen kuka on sillä hetkellä pelivuorossa.
Last edited by silkkii on 01 September 2023, 14:10, edited 3 times in total.
User avatar
silkkii
Posts: 15
Joined: 28 December 2022, 22:03

Re: $(You) in Finnish: Genitive or nominal form?

Post by silkkii »

patsyish wrote: 18 February 2023, 21:26Käsittääkseni ei koskisi kuin tätä peliä (sen voisi testata muuttamalla You joksikin muuksi, mutta en lähde testailemaan ilman lupaa).
Jos pelissä on erikseen pelikohtainen käännös {you} niin toki sen voi muuttaa sille pelille muotoon "Sinun" jos se oikeasti toimi pelin muussa kontekstissa. Se vain hyvin harvoin tulee toimimaan koska aina on jokin lause mikä tökkii vastaan. "Sinä" pohjalta on jo kehitty luentevia ilmaisutapoja ja yleisempi ongelma on muiden yksittäisten sanojen taivutukset.

Se mitä kenenkään ei missään tapauksessa pidä muuttaa on {you} tuolta koko sivuston yhtenäisistä käännöksistä sillä se rikkoo pomminvarmasti ihan jokaisen suomikäännöksen BGA:lla (ja jos joku sen vahingossa muuttaisikin, joku muu ihan varmasti käy sen nopeasti vaihtamassa takaisin).

Ongelmatapauksissa käännöksen sanatarkkuudesta voi joutua usein joustamaan. Olen korjannut monia suomikäännöksiä täällä jotka ovat olleet sanatarkasti käännettyjä mutta ruudulta luettuna kaikkea muuta kuin suomen kieliopin mukaista. Joskus tämä tarkoittaa että esim historiaviestien muotoilu muuttuu enemmänkin, ja varsinkin sanajärjestys on usein täysin erilainen mitä englanninkielisessä lauseessa.

Peleistä jonka käännöksiin olen täällä koskenut, Gizmos on varmaan paras esimerkki siitä miten devaajat ei yrityksestä huolimatta ole saaneet aikaan hyvää käännöspohjaa eri kielille. Tämä oli peli jossa myös kertaalleen käänsin pelin uudelleen käyttäen "Sinun" ilmaisua koittaen kiertää erinäisiä ongelmia mutta sinne jäi aina jokin asia joka meni täysin pieleen. Nykyinen Gizmon käännös on hyvin purkkaviritys mutta se oli ainoa tapa millä hyvin monimutkainen käännösrakenne saatiin jotakuinkin ymmärrettävään muotoon. Jos joku lähtee tuossa pelissä katsomaan yksittäisiä käännöksiä peliä pelaamatta, ne näyttää varmasti hyvin erikoisilta. Tuossa pelissä on edelleen yksi taivutusvirhe tietyllä lausekombinaatiolla mitä ei voi korjata mutta ainakin se on jokseenkin pelattavassa muodossa noin.
Post Reply

Return to “Suomi - fi”