Lisätään nyt tähän keskusteluun, että olen viime aikaisissa käännöksissäni itse suosinut "Sinä voit" ilmaisua "Sinä valitset" jne sijaan sillä se tuntuu suomenkieleen sopivammalta ja "pakko" / "sinun täytyy tehdä asia x" ei oikeastaaan muuta lauseen ymmärtämistä yleensä mitenkään. Se että se ei ole sanatarkka suomennos mielestäni ei ole yhtä iso asia kuin se, että lause ymmärretään nopeasti sujuvalla suomenkielellä.
Yleensä näissä lauseissa on lisäksi vaihtoehtoinen toiminto kuten peruuta / aloita alusta, jolloin pelaajalla ihan oikeasti on muukin valinta kuin se mitä ensin tuputetaan
Jotain poikkeuksia varmaan voi olla, mutta jos esim ruudulla on vain toiminto valita kortti tai peruuttaa, "voi" ilmaisu on täysin yksiselitteinen.
Muiden pelaajien "must" taas kääntyy mielestäni melko hyvin niin että kuvataan vain mitä tuo pelaaja on tällä hetkellä tekemässä. Esim "<nimi> must pick a card" kääntyy "<nimi> valitsee nostettavaa korttia" sillä se kuvaa tekoa mikä on parhaillaan vuorossa ja tämä tuntuu pelatessa luontevalta (huomaa tässä ero ilmaisuun "<nimi> valitsee nostettavan kortin" mikä taas on muotoilultaan kankeampi). Mielestäni myös tähän vaihtoehtoinen "Pelaajan <nimi> täytyy nostaa kortti" on huomattavasti kömpelömpi ja olen nykyään välttänyt tätä muotoa omissa käännöksissäni.
Lähtökohtaisesti olisi toivottavaa että lauseen ensimmäinen sana olisi aina vuorossaolevan pelaajan nimi, koska se määrittää ja kertoo nopeasti myös sen kuka on sillä hetkellä pelivuorossa.