翻譯的時候,不時會遇到以下情況:
1) 字翻成了中文,標點符號沒有
例子:字翻成了中文,標點符號沒有.
"," "?" "!"等沒有用全形也就算了,句號真的不行吧?
2) 由於不同人翻譯 同一字詞譯成了多種版本
例子:多拿滋 VS 甜甜圈;盜賊 VS 小偷 VS 大盜;標記 VS 指示物
3) 由於很多時是單句翻譯,缺乏上文下理就翻譯成跟上文不通的句子
例子:Then 可以是「那麼」,也可以是「然後」
碰到以上的三種情況,大家會修正嗎?
1) 字翻成了中文,標點符號沒有
例子:字翻成了中文,標點符號沒有.
"," "?" "!"等沒有用全形也就算了,句號真的不行吧?
2) 由於不同人翻譯 同一字詞譯成了多種版本
例子:多拿滋 VS 甜甜圈;盜賊 VS 小偷 VS 大盜;標記 VS 指示物
3) 由於很多時是單句翻譯,缺乏上文下理就翻譯成跟上文不通的句子
例子:Then 可以是「那麼」,也可以是「然後」
碰到以上的三種情況,大家會修正嗎?