Что делать с неграмотными переводчиками?

Русский перевод
User avatar
Chtd
Posts: 31
Joined: 01 April 2021, 14:50

Re: Что делать с неграмотными переводчиками?

Post by Chtd »

Рисовать предлагают во многих карточных играх...

UPD. Как пишут ниже, у глагола to draw действительно несколько значений. Но если чуточку напрячься и хотя бы прочитать правила игры, за перевод которой берёшься, можно увидеть, что это не механика roll-and-write, что здесь только тайлы, которые берутся из колоды.
Attachments
Нарисуйте.jpg
Нарисуйте.jpg (33.12 KiB) Viewed 1224 times
Last edited by Chtd on 21 May 2023, 14:44, edited 1 time in total.
User avatar
Alucard648
Posts: 8
Joined: 29 September 2015, 12:11

Re: Что делать с неграмотными переводчиками?

Post by Alucard648 »

Если перевод фразы Вас не устраивает, и он ещё не помечен золотой галочкой, предложите свой вариант перевода поверх неправильного. Дело в том, что глагол "to draw" в настольно-игровом обществе переводится двояко, и перевод зависит от контекста. Например: "to draw image" в играх жанра Roll&Write означает "нарисовать картинку", в то время как "to draw a card" означает "взять карту из колоды". Многие переводчики, в том числе и автоматические, не зная контекста, часто путают значения тех или иных слов. Поэтому следует следить за контекстом и по возможности иметь полное представление об игре при переводе фраз.
User avatar
Chtd
Posts: 31
Joined: 01 April 2021, 14:50

Re: Что делать с неграмотными переводчиками?

Post by Chtd »

Alucard648 wrote: 09 May 2023, 19:11 Если перевод фразы вас не устраивает и он ещё не помечен золотой галочкой, предложите свой вариант перевода поверх неправильного. Дело в том, что глагол "to draw" в настольно-игровом обществе переводится двояко, и перевод зависит от контекста. Например: "to draw image" в играх жанра Roll&Write означает "нарисовать картинку", в то время как "to draw a card" означает "взять карту из колоды". Многие переводчики, в том числе и автоматические, не зная контекста, часто путают значения тех или иных слов. Поэтому следует следить за контекстом и по возможности иметь полное представление об игре при переводе фраз.
Alucard648, про исправление, про золотую галочку, про многозначность и прочее я в курсе. Мне хочется знать, что в голове у тех людей, которые лепят свой гуглоперевод и зарабатывают себе премиум-аккаунт, лишая этого тех, кто реально выполняет данную работу хорошо. Судя по тому, что я наблюдаю, в голове у этих людей точно нет ни желания познакомиться с игрой (раньше на БГА переводить могли только те, кто сыграл минимум 10 партий в игру, но потом сняли ограничения), ни желания научиться чему-то (хотя бы научиться работать с полисемией, она же многозначность), ни каких-либо ошмётков совести.

И мне хочется знать, как противодействовать этому вредительству. Может быть, эта "доска почёта" хоть у кого-то из них что-то пробудит. Это моя последняя надежда.
User avatar
amberLord
Posts: 2
Joined: 18 March 2014, 07:35

Re: Что делать с неграмотными переводчиками?

Post by amberLord »

Всем доброго времени суток!

Хочу поинтересоваться у более опытных коллег, как правильно, как принято переводить прописные буквы в названиях карт, да и просто названия? Потому что хочется сделать правильно и хорошо.

Например, берём допустим Крылья, вижу такие офф переводы:
Brown Falcon -> Коричневый сокол
Chihuahuan Raven -> Чихуахуанский ворон

Аналогично, условная Агрикола:
Full Peasant -> Свободный крестьянин
Stable Cleaner -> Уборщик хлевов

То есть прописная буква одна в начале - остальные игнорятся. И в целом пощелкал, такая практика практически везде. И выглядит, как более привычная для глаз, более грамотная.

С другой стороны, в руководстве переводчика есть рекомендация:
В частности, вы должны учитывать завершающие точки (или их отсутствие), выбор прописных букв и использование цифр вместо слов.

Что скажете? Спасибо!
User avatar
Chtd
Posts: 31
Joined: 01 April 2021, 14:50

Re: Что делать с неграмотными переводчиками?

Post by Chtd »

amberLord wrote: 23 May 2023, 23:24

Хочу поинтересоваться у более опытных коллег, как правильно, как принято переводить прописные буквы в названиях карт, да и просто названия? Потому что хочется сделать правильно и хорошо.

Простите мне мой пафос, но прежде всего хочу поприветствовать такое желание - сделать правильно и хорошо. Это уже половина дела ))

То есть прописная буква одна в начале - остальные игнорятся. И в целом пощелкал, такая практика практически везде. И выглядит, как более привычная для глаз, более грамотная.
С другой стороны, в руководстве переводчика есть рекомендация:
В частности, вы должны учитывать завершающие точки (или их отсутствие), выбор прописных букв и использование цифр вместо слов.


Не могу сказать, кто создавал эти рекомендации, кто их переводил. Есть вероятность, что переводил тот, кто стремится передать абсолютно весь смысл оригинала, не думая о том, в какой ситуации этот текст будет применяться. Или же там не было возможности сделать оговорки. Так или иначе, у переводчиков принято исходить из прагматики: кто будет конечным пользователем и в какой ситуации. И вот тут ключевая фраза: "более привычно, более грамотно". Дело в том, что по правилам английского языка прописные буквы в названиях используются для каждого слова, что мы и наблюдаем в оригинале. Но кто сказал, что правила английского языка нужно слепо применять к русскому? По правилам русского языка прописная буква в названиях из примера сохраняется только для первого слова. Есть случаи, когда имя собственное состоит из двух и более слов - Нью-Йорк, или хрестоматийная Белая Церковь из учебников русского языка, но здесь речь идёт о существительных нарицательных, и для них оставляем заглавную букву только в первом слове.

Резюмирую: переводить надо так, чтобы читалось легко и понятно. Для русскоязычных - без избыточных маюскул )))

User avatar
amberLord
Posts: 2
Joined: 18 March 2014, 07:35

Re: Что делать с неграмотными переводчиками?

Post by amberLord »

Спасибо!)
User avatar
Chtd
Posts: 31
Joined: 01 April 2021, 14:50

Re: Что делать с неграмотными переводчиками?

Post by Chtd »

Вряд ли стоит комментировать.
Attachments
Рука тай-брейк.jpg
Рука тай-брейк.jpg (11.61 KiB) Viewed 1094 times
Доводчик.jpg
Доводчик.jpg (27.87 KiB) Viewed 1094 times
Обычай.jpg
Обычай.jpg (9.59 KiB) Viewed 1094 times
Ломают ничьи.jpg
Ломают ничьи.jpg (13.99 KiB) Viewed 1094 times
Раунды выжили.jpg
Раунды выжили.jpg (12.28 KiB) Viewed 1094 times
User avatar
Chtd
Posts: 31
Joined: 01 April 2021, 14:50

Re: Что делать с неграмотными переводчиками?

Post by Chtd »

Не просто перестроил оригинал, вставив свои символы, но ещё и значительно сократил его - и прекрасно.
Attachments
Игрок1.jpg
Игрок1.jpg (32.78 KiB) Viewed 1089 times
User avatar
Chtd
Posts: 31
Joined: 01 April 2021, 14:50

Re: Что делать с неграмотными переводчиками?

Post by Chtd »

"Набросай и напиши" - отличный девиз для "переводчиков".
Attachments
Набросай и напиши.jpg
Набросай и напиши.jpg (63.41 KiB) Viewed 1053 times
User avatar
Chtd
Posts: 31
Joined: 01 April 2021, 14:50

Re: Что делать с неграмотными переводчиками?

Post by Chtd »

Простая проверка показала: перевод текста взят целиком из гугл-транслейта. Никакой даже минимальной обработки.
Attachments
Разработанная команда.jpg
Разработанная команда.jpg (54.96 KiB) Viewed 968 times
Post Reply

Return to “Русский язык - ru”