Bonjour,
La traduction concernée est le troisième item de la carte Zoo Architectural. Sur la carte anglaise, il est écrit :
« for building on **all border spaces.** »
Sur la traduction française sur BGA :
« si vous avez relié **toutes les cases frontalières.** »
Si j'ai bien compris, cette traduction a été validée sur le centre de traduction, parce que c'est ce texte qui est présent sur la carte française. Cependant, les mots-clés « building on » ~ « couvert » et « relié » ~ « connected » ont un sens différent. Les règles implémentées sur BGA sont alignées sur la version anglaise, et la traduction française ne correspond donc pas à la règle appliquée par le jeu. On peut le constater à la fin de la partie suivante : https://boardgamearena.com/table?table=388291454 où la carte Zoo Architectural aurait donné 3 points de conservation si le texte était correct.
La traduction concernée est le troisième item de la carte Zoo Architectural. Sur la carte anglaise, il est écrit :
« for building on **all border spaces.** »
Sur la traduction française sur BGA :
« si vous avez relié **toutes les cases frontalières.** »
Si j'ai bien compris, cette traduction a été validée sur le centre de traduction, parce que c'est ce texte qui est présent sur la carte française. Cependant, les mots-clés « building on » ~ « couvert » et « relié » ~ « connected » ont un sens différent. Les règles implémentées sur BGA sont alignées sur la version anglaise, et la traduction française ne correspond donc pas à la règle appliquée par le jeu. On peut le constater à la fin de la partie suivante : https://boardgamearena.com/table?table=388291454 où la carte Zoo Architectural aurait donné 3 points de conservation si le texte était correct.