Les mots "turn" et "round" sont correctement traduits respectivement "tour" et "manche".
Il y a deux phrases où le mot "round" est mal traduit :
"Number of played Gaia cards / Number of rounds"
Traduction actuelle : "Nombre de cartes jouées par Gaïa / Nombre de tours"
Traduction correcte : "Nombre de cartes jouées par Gaïa / Nombre de manches"
"A 4x4 tableau is completed, this will be the last round"
Traduction actuelle : "Un tableau 4x4 a été complété ; c'est votre dernier tour"
Traduction correcte : "Un tableau 4x4 a été complété ; c'est votre dernière manche"
C'est particulièrement gênant dans ce deuxième cas : un joueur débutant pourrait croire qu'il s'agit de son dernier tour, ce qui ne sera la plupart du temps pas le cas.
Il y a deux phrases où le mot "round" est mal traduit :
"Number of played Gaia cards / Number of rounds"
Traduction actuelle : "Nombre de cartes jouées par Gaïa / Nombre de tours"
Traduction correcte : "Nombre de cartes jouées par Gaïa / Nombre de manches"
"A 4x4 tableau is completed, this will be the last round"
Traduction actuelle : "Un tableau 4x4 a été complété ; c'est votre dernier tour"
Traduction correcte : "Un tableau 4x4 a été complété ; c'est votre dernière manche"
C'est particulièrement gênant dans ce deuxième cas : un joueur débutant pourrait croire qu'il s'agit de son dernier tour, ce qui ne sera la plupart du temps pas le cas.