Anachrony - faux ami

Discussions à propos de la traduction en français
Post Reply
Kordalia
Posts: 20
Joined: 19 February 2022, 05:08

Anachrony - faux ami

Post by Kordalia »

Dans la traduction d'Anachrony, il y a une erreur portant sur 17 traductions.
Le mot anglais "morale" signifie "moral" (au masculin), pas "morale" (qui lui se dit "moral" en anglais).
Je n'ai pas encore joué assez pour pouvoir faire la traduction moi-même.
Kordalia
Posts: 20
Joined: 19 February 2022, 05:08

Re: Anachrony - faux ami

Post by Kordalia »

Une autre erreur : "Exosquelette renforcé" qui est utilisé une fois pour "Hardened Exosuit" (ok) et une fois pour "powered-up Exosuit". Cette seconde utilisation de "renforcé" induit en erreur sur l'utilisation de l'Exocavateur en faisant disparaître la condition que l'on doit utiliser l'un des Exosquelettes que l'on a activé, et non pas l'un de ceux que l'on a en réserve.
Kordalia
Posts: 20
Joined: 19 February 2022, 05:08

Re: Anachrony - faux ami

Post by Kordalia »

"highest sum of Time Travel ranges" a été traduit en "total de Voyages Temporels le plus élevé".
Cette traduction laisse entendre que c'est l'avancée du marqueur Voyage Temporel qui compte.
Encore des points potentiels perdus pour les joueurs francophones.
User avatar
Benji On Joue-Tu
Posts: 1
Joined: 30 December 2021, 17:11

Re: Anachrony - faux ami

Post by Benji On Joue-Tu »

Hello.

je réagis aussi à un souci de traduction, plutôt à une incohérence avec la version physique :
"path" a été traduit par "chemin". Dans la version physique, c'est plutôt "voie" qui est utilisé, et ça me semble plus juste. est-ce possible de le changer ?

merci.
User avatar
Blacktango
Posts: 436
Joined: 18 April 2015, 12:15

Re: Anachrony - faux ami

Post by Blacktango »

Hello, merci pour ces retours.

J’ai vérifié dans la règle FR et les remarques me semblent pertinentes.

C’est modifié !
Kordalia
Posts: 20
Joined: 19 February 2022, 05:08

Re: Anachrony - faux ami

Post by Kordalia »

Une autre traduction qui m'a fait me demander pourquoi je ne pouvais pas jouer.

Texte anglais (début) :
<b>WORLD COUNCIL :</b><br/>You may choose a Capital Action (Construct, Recruit, Research) with no more available spaces and perform it.

Traduction actuelle :
<b>CONSEIL MONDIAL :</b><br/> Vous pouvez choisir une Action Capitale (Construire, Recruter, Rechercher) même avec aucun espace disponible et l'exécuter.

Il faut enlever ce "même". Ce n'est pas une possibilité, c'est une obligation.

Traduction officielle :
Vous pouvez choisir une action de la capitale (construire, recruter ou rechercher) qui n’a plus d’emplacement disponible et l’effectuer.
User avatar
Blacktango
Posts: 436
Joined: 18 April 2015, 12:15

Re: Anachrony - faux ami

Post by Blacktango »

C’est modifié
Post Reply

Return to “Français - fr”