Bonjour,
J'ai traduit en français une bonne partie du jeu The Shipwreck Arcana en utilisant au maximum le livre de règles français officiel.
- Règles en français : https://static1.squarespace.com/static/ ... v1.0FR.pdf
- Règles en anglais https://static1.squarespace.com/static/ ... s_v0.1.pdf
Je vois que toutes mes traductions ont été modifiées concernant l'expression "fate token". En effet, pour coller au mieux au livre de règles officiel, j'ai utilisé l'expression "jeton fatalité", or toutes ces traductions ont été remplacées par les expressions "jeton destin" ou "destin" en fonction du contexte.
Il me semble préférable de coller au livre de règles officiel et d'utiliser l'expression "jeton fatalité" plutôt que la traduction "fate -> destin".
En attente de vos avis, en particulier celui de Adrian723 qui a fait toutes ces modifications.
Edit : J'en ai parlé directement avec Adrian723 via la messagerie, nous allons rester sur l'expression "jeton fatalité" utilisée dans le livre de règle.
J'ai traduit en français une bonne partie du jeu The Shipwreck Arcana en utilisant au maximum le livre de règles français officiel.
- Règles en français : https://static1.squarespace.com/static/ ... v1.0FR.pdf
- Règles en anglais https://static1.squarespace.com/static/ ... s_v0.1.pdf
Je vois que toutes mes traductions ont été modifiées concernant l'expression "fate token". En effet, pour coller au mieux au livre de règles officiel, j'ai utilisé l'expression "jeton fatalité", or toutes ces traductions ont été remplacées par les expressions "jeton destin" ou "destin" en fonction du contexte.
Il me semble préférable de coller au livre de règles officiel et d'utiliser l'expression "jeton fatalité" plutôt que la traduction "fate -> destin".
En attente de vos avis, en particulier celui de Adrian723 qui a fait toutes ces modifications.
Edit : J'en ai parlé directement avec Adrian723 via la messagerie, nous allons rester sur l'expression "jeton fatalité" utilisée dans le livre de règle.