The Shipwreck Arcana - traduction fate token (destin ou fatalité)

Discussions à propos de la traduction en français
Post Reply
User avatar
somonflex
Posts: 8
Joined: 26 March 2013, 20:37

The Shipwreck Arcana - traduction fate token (destin ou fatalité)

Post by somonflex »

Bonjour,

J'ai traduit en français une bonne partie du jeu The Shipwreck Arcana en utilisant au maximum le livre de règles français officiel.

- Règles en français : https://static1.squarespace.com/static/ ... v1.0FR.pdf
- Règles en anglais https://static1.squarespace.com/static/ ... s_v0.1.pdf

Je vois que toutes mes traductions ont été modifiées concernant l'expression "fate token". En effet, pour coller au mieux au livre de règles officiel, j'ai utilisé l'expression "jeton fatalité", or toutes ces traductions ont été remplacées par les expressions "jeton destin" ou "destin" en fonction du contexte.
Il me semble préférable de coller au livre de règles officiel et d'utiliser l'expression "jeton fatalité" plutôt que la traduction "fate -> destin".

En attente de vos avis, en particulier celui de Adrian723 qui a fait toutes ces modifications.

Edit : J'en ai parlé directement avec Adrian723 via la messagerie, nous allons rester sur l'expression "jeton fatalité" utilisée dans le livre de règle.
User avatar
Phoxtrot
Posts: 338
Joined: 03 January 2012, 20:55

Re: The Shipwreck Arcana - traduction fate token (destin ou fatalité)

Post by Phoxtrot »

oui effectivement, si tu as la dernière édition des règles officielles FR, c'est presque toujours mieux d'y coller.

Parfois je mets en commentaire que j'utilise les termes de la règle FR, ça évite pas mal de réeditions.

Après, ça n'évite pas les petits jeux de "any" traduits par "n'importe lequel" ou "au choix", les "take action" en prendre/accomplir/réaliser/effectuer, etc.. Où tu sens bien des fois, que la motivation n'est pas toute blanche.
Post Reply

Return to “Français - fr”