Fil de suivi de la traduction du wiki

Discussions à propos de la traduction en français
Post Reply
User avatar
SonicJuz
Posts: 22
Joined: 11 January 2023, 18:27

Fil de suivi de la traduction du wiki

Post by SonicJuz »

Y a pas de points à gagner donc ça devrait être plus simple.

Je me suis rendu compte que les trads de stratégie ou de règles étaient de mauvaise qualité.
Je me propose de fixer un debut de méthode pour le suivi de cette traduction au long cours:
-ouvrir une page de discussion (dans l'onglet correspondant) pour indiquer qui s'en occupe, et si possible une date approximative de fin du travail (pas trop loin pour permettre de reprendre si quelqu'un laisse tomber - cas de l'île aux chats qui est en plan depuis un an). Si on ne met pas de date de fin prévisionnelle, c'est un doublon de l'historique.
-vérifier les termes utilisés dans les règles si elles ont été traduites (puisque là on ne pourra pas vérifier que le traducteur ou la traductrice a suffisamment de parties au compteur). Si un terme qui ne désigne pas un élément de jeu (cartes, pions, etc.) peut être amélioré par rapport à la version publiée, je propose d'améliorer ce qui peut l'être.
-si le travail n'est pas fini mais que vous éditez une version intermédiaire, je propose de le spécifier soit en bandeau façon wp, soit dans la page de discussion.

https://fr.doc.boardgamearena.com/Aide

On pourrait également poster ici un statut par ordre alphabétique.

13 Indices: fait
User avatar
Blacktango
Posts: 434
Joined: 18 April 2015, 12:15

Re: Fil de suivi de la traduction du wiki

Post by Blacktango »

Hello,
Je ne suis pas sûr que ce travail relève forcément de la traduction.

Les wiki anglais sont rédigés par la communauté, et pas forcément par l’éditeur/développeur/... Et, ce dans chaque langage.
Cela veut dire que si la communauté française est plus importante que celle anglophone pour un jeu, le wiki français peut être meilleur que celui anglais.
Je ne pense pas que la version anglaise devrait être prise comme modèle systématiquement. Par exemple pour le jeu Hanabi, le wiki FR a été plus clair que celui EN pendant des années.

Par ailleurs, bien connaître le jeu me semble encore plus nécessaire pour rédiger un wiki d’aide que pour le traduire. Donc pas évident de faire ce travail "en masse" : )

Par contre concernant le vocabulaire du jeu, carrément, c’est vraiment pertinent de le rendre cohérent avec celui utilisé dans le jeu traduit.
User avatar
Phoxtrot
Posts: 338
Joined: 03 January 2012, 20:55

Re: Fil de suivi de la traduction du wiki

Post by Phoxtrot »

Autant que possible, le vocabulaire doit être celui de la dernière édition des règles en Français (officielles s'il y en a, sinon sans doute celles sur BGA).
Et ensuite aligner le wiki sur le vocable de l'interface.

Le wiki n'a pas besoin d'être une traduction de l'anglais.

Même pour les textes de l'interface, on cherche parfois à être trop litéral.
"n'importe (le/la)quel(le)" n'est pour moi le plus souvent pas la meilleure traduction de "any"...
User avatar
SonicJuz
Posts: 22
Joined: 11 January 2023, 18:27

Re: Fil de suivi de la traduction du wiki

Post by SonicJuz »

Alors au temps pour moi, je parle de trad car souvent il s'agit d'une trad, mais on pourrait également parler de correction du langage, de cohérence et de cohésivité. Mais je doute qu'il soit raisonnable d'aller faire une annonce sur chaque forum de chaque jeu et d'attendre que chaque communauté réagisse hypothétiquement (avec les conflits d'éditions propres au système de wiki, sans modération réelle, et donc des règles maison qui émergent). Mais dès lors qu'il existe un wiki en français, il ne s'agit certainement pas de l'effacer pour le remplacer par l'anglophone traduit et de se donc taper double travail!

Oui c'est ce que je disais, se référer aux règles au max - le dommage causé par une trad fidèle aux règles éditeur est limité si c'est faux par rapport à l'interface (c'est un risque réel, par exemple les règles d'Oriflamme en allemand sont différentes des règles françaises, je crois suite à une erreur, et l'interface allemande reprend les règles de l'éditeur originel, donc les règles françaises, mais il existe également d'autres écarts entre interface et règles traduites quand elles existent).

Dans l'interface la littéralité est demandée de préférence à la bonne trad (je pense pour des raisons de cohérence de taille), je le regrette mais je ne suis pas sûr qu'on puisse remettre ça en cause

Réduire le travail à celleux qui connaissent bien le jeu, c'est prendre le risque que ça ne soit jamais fait car les plus expérimenté·es n'ont pas besoin du wiki et ne vont pas regarder si il y a des fautes, sauf en cas de correction en masse (c'est la même chose pour les tuto qui sont les parents pauvres des traductions). Le principe du wiki, et celui qui devrait à mon sens guider cette tâche, c'est d'améliorer au max, ce qui est un travail permanent et qui repose en bonne partie sur le principe que les gens connaissant le mieux le jeu viendront corriger les erreurs (il est plus facile de faire une petite correction que de reprendre tout un texte). Et toujours partant de ce principe, on devrait collectivement faire un dépoussiérage tous les X temps en plus de la correction au fil de l'eau.

Le problème est qu'un travail de ce type demande une cohérence dès lors qu'il y a beaucoup à faire. C'est simple de reprendre ici et là une coquille, ça l'est moins de choisir globalement tel type de traduction dans tel type de circonstance - si l'on voulait être logique, les éditeurs francophones se feraient une bonne réu de coordination une fois tous les deux ou trois ans pour établir des règles communes comme c'est le cas dans d'autres secteurs. Sans compter sur cette utopie, la logique voudrait également que ce soit appliqué ne serait-ce que sur le site, et qu'il y ait coordination de la traduction de manière générale - le système actuel a d'ailleurs l'effet inverse en individualisant la décision. C'est une raison valable pour moi d'essayer autre chose justement et de se poser des questions générales (par exemple faut-il garder gameplay? C'est un choix à faire en tant que francophone et non en tant que français considérant que c'est passé dans le langage courant). Dans un premier temps, faire le tour pour avoir une base propre, c'est le travail que je me/nous (qui veut, quoi) propose.

dernière édition:
Merci d'avoir réagi au sujet! J'avais pas l'impression que ça intéressait forcément grand monde, j'ai principalement posté par acquis de conscience.
Post Reply

Return to “Français - fr”