翻訳が反映されないバグはK2に限らず、全てのゲームで動的に表示される部分全般に及ぶようで、サイト全般のバグとしてかなり前にバグ報告させていただいたのですが、ずっと放置されています…
Japanese Translation- 日本語訳
Re: Japanese Translation- 日本語訳
ずーっと前に翻訳されていて、ちゃんと日本語表記だったヤッツィーも、今はなぜか英語に戻っています…
僕たちには待つことしかできなさそうですね。
僕たちには待つことしかできなさそうですね。
Re: Japanese Translation- 日本語訳
ツォルキン、収集技術
>Take 1 more wood any time you get wood from Yaxchilan or Palenque.
>木材をヤシュチラン(灰色)で取った場合、1個多く獲得する。
パレンケ(緑)でも獲得です。
>Take 1 more wood any time you get wood from Yaxchilan or Palenque.
>木材をヤシュチラン(灰色)で取った場合、1個多く獲得する。
パレンケ(緑)でも獲得です。
- H_Footstep
- Posts: 5
- Joined: 24 August 2014, 16:15
Re: Japanese Translation- 日本語訳
チェッカーの日本語訳についてです
現在トルコチェッカーとなっている(Straight checkers)ですが、ウィキペディアを見たところ、イギリス式チェッカーのルールである気がします。
ウィキペディアにおいて国際式のチェッカーのプレイ人口が一番多いとされつつもイギリス式のものが大きく表記されているところからして、恐らくはイギリス式のチェッカーが元になった(あるいは元に近い)ために、ゲームで言うバニラ、紅茶で言うストレートの様な意味でStraight checkersとしているだけではないでしょうか(トルコチェッカーでは斜めではなく上下左右に動かすらしいのでこれをストレートと考えたのだと思いますが、トルコチェッカーで遊んだところ斜め移動の後ろ取り無し、キングの後ろ移動は1マスというイギリス式のものでした)。
既に確定訳になってしまっていますが、直せる方がいらっしゃいましたらStraight checkersの訳をトルコチェッカーからイギリスチェッカーもしくはストレートチェッカーに修正をお願いします。
現在トルコチェッカーとなっている(Straight checkers)ですが、ウィキペディアを見たところ、イギリス式チェッカーのルールである気がします。
ウィキペディアにおいて国際式のチェッカーのプレイ人口が一番多いとされつつもイギリス式のものが大きく表記されているところからして、恐らくはイギリス式のチェッカーが元になった(あるいは元に近い)ために、ゲームで言うバニラ、紅茶で言うストレートの様な意味でStraight checkersとしているだけではないでしょうか(トルコチェッカーでは斜めではなく上下左右に動かすらしいのでこれをストレートと考えたのだと思いますが、トルコチェッカーで遊んだところ斜め移動の後ろ取り無し、キングの後ろ移動は1マスというイギリス式のものでした)。
既に確定訳になってしまっていますが、直せる方がいらっしゃいましたらStraight checkersの訳をトルコチェッカーからイギリスチェッカーもしくはストレートチェッカーに修正をお願いします。
Re: Japanese Translation- 日本語訳
アッシリアの日本語訳についてです。
mayの訳が~できる ~するかしてください ~してよい
と翻訳のブレがあります。
ログをみると確定訳の表記揺れ修正は慎重にとnorthpia7さんは書いていらしたのですが
未確定の訳は表記揺れをこちらで修正をしていいのでしょうか?
翻訳相手にメールをして話し合ったほうがいいのでしょうか?
どうかご助言いただけますと幸いです。
mayの訳が~できる ~するかしてください ~してよい
と翻訳のブレがあります。
ログをみると確定訳の表記揺れ修正は慎重にとnorthpia7さんは書いていらしたのですが
未確定の訳は表記揺れをこちらで修正をしていいのでしょうか?
翻訳相手にメールをして話し合ったほうがいいのでしょうか?
どうかご助言いただけますと幸いです。
Re: Japanese Translation- 日本語訳
アッシリアの日本語訳についてです。
${actplayer} may place ${well_number} well(s) or pass
${you} may place ${well_number} well(s)
の項目のmayについて~できるに統一させてもらいました。
一応ギフトポイントなども関係するためここで一旦報告させてもらいました。
また、BGAの英語wikiで日本語の翻訳が行われていたので日本語ページにその翻訳を移しました。
その際、一部を変更・加筆させてもらいました。
もとのページにあった英語で書いあるサマリーはロールバックして元に戻しておきました。
もし、何かありましたらメールかここで発言してください。
by mikkabi
${actplayer} may place ${well_number} well(s) or pass
${you} may place ${well_number} well(s)
の項目のmayについて~できるに統一させてもらいました。
一応ギフトポイントなども関係するためここで一旦報告させてもらいました。
また、BGAの英語wikiで日本語の翻訳が行われていたので日本語ページにその翻訳を移しました。
その際、一部を変更・加筆させてもらいました。
もとのページにあった英語で書いあるサマリーはロールバックして元に戻しておきました。
もし、何かありましたらメールかここで発言してください。
by mikkabi
Re: Japanese Translation- 日本語訳
mikkabiさんこんにちは。
確定訳は慎重にというのはあくまで私の個人的見解でして、多くの方が違和感を持つ訳文をフォーラムを活用して修正するのは良い案だとは思います。
一方で未確定訳は、みんなで寄ってたかって ブラッシュアップしていくのが、この方式のメリットでもあると思うので、事前にここで確認せず修正なさってもよいかと思います。もちろん確認があればより丁寧になるとは思いますが。
確定訳は慎重にというのはあくまで私の個人的見解でして、多くの方が違和感を持つ訳文をフォーラムを活用して修正するのは良い案だとは思います。
一方で未確定訳は、みんなで寄ってたかって ブラッシュアップしていくのが、この方式のメリットでもあると思うので、事前にここで確認せず修正なさってもよいかと思います。もちろん確認があればより丁寧になるとは思いますが。
- H_Footstep
- Posts: 5
- Joined: 24 August 2014, 16:15
Re: Japanese Translation- 日本語訳
タシュ=カラール確定訳についてです。
The High Priestess may do 1 standard move. Whether she moves or not, you may then upgrade 1 common piece adjacent to her.
これの後半が「する」になっています。「することができる」「可能」等への変更をお願いします。
The High Priestess may do 1 standard move. Whether she moves or not, you may then upgrade 1 common piece adjacent to her.
これの後半が「する」になっています。「することができる」「可能」等への変更をお願いします。
Re: Japanese Translation- 日本語訳
H_Footstepさん
変更しておきました
やっとこさ翻訳数3桁になった
これからは気になった金のところを自分で修正できる!
変更しておきました
やっとこさ翻訳数3桁になった
これからは気になった金のところを自分で修正できる!
Re: Japanese Translation- 日本語訳
Your browser doesn't support this featureとmikkabiさんLennonさんのをお借りしてping関連を翻訳しておきました
なんでメインサイトの方に置いてまとめてないんでしょうね?
なんでメインサイトの方に置いてまとめてないんでしょうね?