誤訳報告及び改訳提案です
・BGAサイト
You must accept players at your level (%s)
誤:自分より高いレベルの制限をかけることはできません(あなたのレベル: %s)
正:自分と同じレベルのプレイヤーを制限することはできません(あなたのレベル: %s)
自分と同じレベルを制限しようとした場合の文
・8マスターズリベンジ
master of masters
誤:お前こそが真の”マスター”
達人の名前なので達人の中の達人、などの方が自然だと思います
・タイム・マスターズ
Randomly discard a card from the hand each of your opponents, for every Focus draw a card and recover 1 Ke
誤:それぞれの敵の手札からランダムでカード1枚づつ捨て、その中からフォーカスカードを全て取り、1Ke回復する
正:それぞれの敵の手札からランダムでカード1枚づつ捨て、それがフォーカスの場合カードを1枚引き1Ke回復する
スペル偉大な損失
実際の挙動は対戦相手の手札からランダムでカードを一枚捨てた後、それがフォーカスなら1Ke回復し一枚自分の山札からドローする
電飾[Illmination]
ゲームの雰囲気的に電飾より解明などの方が合っていると思います
革命[Revolution]
一般的には革命だが効果的には循環などの方が合っていると思います
薄利と輪廻に原文の書かれた括弧が抜けてます
薄利[Small Profit] 輪廻[Metempsycose]
・改訳が必要か微妙な物
スローダウン[Slow Down]
雰囲気は統一してなどに鈍化良いと思います
問題はエネルギーループの良い訳が思いつかないことですけど
現実のねじれの効果
カードを捨てる:それが魔法の場合、購入+1;タイマーの場合、カード2枚引く;フォーカスの場合、3Ke回復
直訳だと購入ですがアクセスポイントで良いと思います
タイム・マスターズ全体でopponentsが敵と訳されていますが対戦相手で良いと思います