Japanese Translation- 日本語訳

日本語訳
User avatar
Kazdit
Posts: 19
Joined: 10 August 2014, 21:29

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by Kazdit »

クアンタムの拡張その2、「The void」の翻訳について。

The voidタイルは「惑星のないタイル」で、「ターンの初めにタイルの上にある宇宙船1つにつき研究ダイス+1」です。

・・・で、The voidってそのままで、訳さなくていいんですかね
User avatar
utom2
Posts: 1
Joined: 27 April 2014, 04:43

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by utom2 »

お疲れ様です。 :D
現在インジャワラの翻訳に着手しているところです。皆様のおかげで完全翻訳まであと一歩というところにまで到達しております :D

ただ少し難儀なことがありまして
このゲーム国連で採択されたミレニアム開発目標を題材にし
8つのテーマについてクイズ形式でお勉強しましょう、というものなんですが、
その8個のテーマの事柄が「散り散りになった状態 :cry: 」で未翻訳としてのこているというのが現状です。
文脈を追って翻訳しなくてはならない状況も多々あるとおもいます。
以下にサイトがありますので行き詰った際は参考になされるとよい、とおもいます。

Wikipedia
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9F ... E%E6%A8%99
国連開発計画(UNDP)
http://www.jp.undp.org/content/tokyo/ja ... /mdgs.html

【注意点】
クイズ形式なので、事実とは違った翻訳をさせている箇所があります。
事実とは異なる翻訳例)AIDSはウイルスで、HIVは症候群である。
翻訳の際には一度ご留意願います。

以上ご確認ください。
User avatar
nashi_variation
Posts: 2
Joined: 17 July 2015, 04:32

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by nashi_variation »

仕様であれば申し訳ないのですが、インジャワラの問題および回答文は翻訳が反映されていないようです。
他にもリソースを使用した場合などなぜか翻訳されずそのまま表示されたりするものも
(画像)https://i.gyazo.com/1def76616a86a72e4c9 ... b60c2d.png

十二季節の魔法使いの再生の玉座についてですが、
>Discard a Power card: draw a Power card and move your Sorcerer token back one space on the bonus track.
>パワーカードを1枚捨てて、パワーカードを1枚引く。そして使ったボーナスの回数を1つ戻す。
とあり、訳ではパワーカードを捨てなくてもパワーカードを1枚引き、ボーナスの回数を戻せるようなテキストに見えます。
実際にはパワーカードを捨てられない場合はパワーカードを引くこともボーナスの回数を戻す事もできません。
「パワーカードを1枚捨てる。そうした場合パワーカードを1枚引き、使ったボーナスの回数を1つ戻す。」
などのように変更していただけないでしょうか。
User avatar
nashi_variation
Posts: 2
Joined: 17 July 2015, 04:32

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by nashi_variation »

新作のcoltexpressを少し翻訳しました。
英語が得意というわけではないので、おかしい点等あれば遠慮ならさず変更してくださればと思います。
eiraku
Posts: 12
Joined: 27 April 2014, 13:30

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by eiraku »

誤訳報告及び改訳提案です
・BGAサイト
You must accept players at your level (%s)
誤:自分より高いレベルの制限をかけることはできません(あなたのレベル: %s)
正:自分と同じレベルのプレイヤーを制限することはできません(あなたのレベル: %s)
自分と同じレベルを制限しようとした場合の文

・8マスターズリベンジ
master of masters
誤:お前こそが真の”マスター” 
達人の名前なので達人の中の達人、などの方が自然だと思います

・タイム・マスターズ
Randomly discard a card from the hand each of your opponents, for every Focus draw a card and recover 1 Ke
誤:それぞれの敵の手札からランダムでカード1枚づつ捨て、その中からフォーカスカードを全て取り、1Ke回復する
正:それぞれの敵の手札からランダムでカード1枚づつ捨て、それがフォーカスの場合カードを1枚引き1Ke回復する
スペル偉大な損失
実際の挙動は対戦相手の手札からランダムでカードを一枚捨てた後、それがフォーカスなら1Ke回復し一枚自分の山札からドローする

電飾[Illmination]
ゲームの雰囲気的に電飾より解明などの方が合っていると思います

革命[Revolution]
一般的には革命だが効果的には循環などの方が合っていると思います

薄利と輪廻に原文の書かれた括弧が抜けてます
薄利[Small Profit] 輪廻[Metempsycose]

・改訳が必要か微妙な物

スローダウン[Slow Down]
雰囲気は統一してなどに鈍化良いと思います
問題はエネルギーループの良い訳が思いつかないことですけど

現実のねじれの効果
カードを捨てる:それが魔法の場合、購入+1;タイマーの場合、カード2枚引く;フォーカスの場合、3Ke回復
直訳だと購入ですがアクセスポイントで良いと思います

タイム・マスターズ全体でopponentsが敵と訳されていますが対戦相手で良いと思います
eiraku
Posts: 12
Joined: 27 April 2014, 13:30

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by eiraku »

誤訳報告です
BGAサイト
Your username is invalid: it should contains 3-20 alphanumerical characters
不正なユーザー名: 3から20文字の英数字
間違いというほどではないが不正より無効では?

Receive an invitation email when I'm invited to a game
誤:ゲームに誘われたときに通知のメールを送らない
正:ゲームに招待されたときに通知のメールを送らない

ディアムス
${player_name} discards ${number_to_discard} special card(s)
誤:${player_name}は${number_to_discard}のスペシャルカードを捨てた
正:${player_name}は${number_to_discard}枚のスペシャルカードを捨てた

${player_name} put back ${number_to_market} diamond(s) on the market: ${diamond_icons} and discards ${number_to_discard} special card(s)
誤:${player_name}は${number_to_market}つのダイヤを市場に戻した: ${diamond_icons}そして${number_to_discard}のスペシャルカードを捨てました
正:${player_name}は${number_to_market}つのダイヤを市場に戻した: ${diamond_icons}そして${number_to_discard}枚のスペシャルカードを捨てました

十二季節の魔法使い
${card_name}: ${player_name} has no opponent with more power card and cannot use this power
誤:${card_name}: ${player_name}より多くパワーカードを持っているプレイヤーがいないので、このパワーを使えなかった
正:${card_name}: ${player_name}は対戦相手より多くのパワーカードを持っていなかったので、このパワーを使えなかった
コロフの目盛盤の効果発動不能時
User avatar
rasis_aneki
Posts: 2
Joined: 08 March 2015, 15:26

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by rasis_aneki »

本日実装されましたコンペティションの訳に対する修正案です。全て"メインサイト"における翻訳です。

"days before tournament starts" が "大会が始まる前日" になっていますが、コンペティションの作成画面では数字を入れる空欄の後にこの文字があることから、大会開始のn日前ということを表すために "日前から" みたいな感じの訳が適切だと思います。

あと、細かいところですが "For now, we cannot support a tournament with more than 2048 players" における more than 2048 players の部分が "2048人以上"と訳されていますが、more than はその値を含まないので"2048人を超える"や"2049人以上"などの方がいいと考えられます。

これらは確定訳になっていますが、私には変更できる権限がないのでどなたか代わりに修正していただけたらと思います。よろしくお願いします。
User avatar
Lennon
Posts: 30
Joined: 12 January 2014, 07:50

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by Lennon »

こんにちは。 ;)
さて、今まで度々表現の統一がなされてきましたが具体的なガイドラインが存在していなかったため、ここに簡略ではありますが今までの表現の統一案をまとめました。よろしければ翻訳の際ご活用ください。

※使用するべきでないもの
プログラムによる埋め込み箇所との不統一を招くので避けるべき
・全角アルファベット
・全角数字
・文末の感嘆符と疑問符を除くASCII文字と被る全角記号(特に全角スペース・全角丸括弧・全角コロン)
・漢数字(「一番上」など熟語に含まれるものを除く)

※使用を限定するべきもの
・数詞「Nつ」(ゲーム全体を通して1~9の範囲に限定できるものに限る)

※ゲーム中に出るメッセージ
「S must~」の訳→ 「~してください」
して下さい は×。ひらがな表記が正しい

「S can~」の訳→ 「~できる」
出来る、は×。ひらがな表記が正しい

「S do~」の訳→ 「~した」

また置換文字列のスペースは基本的に除去する。
eiraku
Posts: 12
Joined: 27 April 2014, 13:30

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by eiraku »

新しく追加されたBattle of LITSの翻訳についてなのですが、現在私とLennonさんとで翻訳案が分かれてしまったので皆さんの意見を聞くために投稿した次第です。
争点は二つあり、LITSの部分をLITSとするかリッツのどちらにするかと、Battle ofの部分をどう訳すかです。

1. LITSの訳
Lennonさんの意見は公式に邦題の無いゲームはBGAではカタカナでカタカナで表記されているので、Battle of LITSもそのままカタカナ、リッツで表記すべきだと言う考えです。

私の意見としてはまずBattle of LITSというゲームはパズル通信ニコリという日本の雑誌で初登場したLITSというパズルをGrant Fikes氏が二人対戦用にデザインしたゲームです。つまりLITSLITSから取られておりLITSが邦題であるという考えです。
またLITSと名付けられた理由がピース形からとられたのですから、アルファベットで無くしてしまったら完全にもとの名付けの意味から離れてしまうと思っていますし、日本語版が発売されていないゲームでもカタカナ以外に翻訳されているケースはあり、カタカナに翻訳されやすいのは固有名詞が多いからだと思っています。

2. Battle ofの部分の訳
こちら現在Lennonさんのバトル・オブになっていますが日本語だとバトル オブ ブリテンなど戦争など激しい争いのイメージがつよくアブストラクト(抽象的)ゲームのこのゲームには合っておらず、対戦などに訳したいというのが私の意見です。
・追記 また、私としては無理無く訳せるならば訳すべきだと思っているのでBattle ofもきちんと訳すべきだと考えています。

LennonさんとしてはLITS対戦だと語感がしっくりこず、Battle ofもカタカナ表記に統一したいとの考えだそうです。

以上のことについて、二人では決まらないということで皆さんの意見を聞きたく思います。
User avatar
Lennon
Posts: 30
Joined: 12 January 2014, 07:50

Re: Japanese Translation- 日本語訳

Post by Lennon »

日本語翻訳の際に、フォーラムを参照せず翻訳を行っている人があまりにも多すぎます。
これは相手次第のためこちらから対策のしようがないためどうしようもないのですが、もしその方々がこの投稿を見ていた場合には、翻訳の際「最低でも」以下の事を守ってください。
・原文を翻訳した際に残った空白は基本的に除去する。文中に空白が有るのは日本語訳として不適当。
 ただし、「:」「;」など、半角記号の後ろにある空白は%sや${}などの文字列に悪影響を及ぼす可能性があるため、残す。
・記号、空白、数字は全て半角に統一する。単語に含まれる場合を除き漢数字は使用しない。
・ゲーム上部に出る文にある「must」の翻訳は「~してください」に統一する。
これ以外にも多数、日本語訳におけるルールが多数のユーザーによって定められています。自分自身で確認し、これを守っていただきたいと思います。
このルールを知る翻訳者が、修正をする手間(そして元々の翻訳者が翻訳でのBGAへの貢献ptを得る機会を失うこと)を無くすためです。
上から目線のようで大変申し訳無いのですが、ぜひご協力ください。宜しくお願いします。
Post Reply

Return to “日本語 - ja”