Fixed, thanks!Donbarbosa wrote:In seasons, the card "dial of Colof" is mistranslated to spanish confusing the verbs "may" and "must". Where it says: "debes relanzar el dado", it should say: "puedes relanzar el dado".
Fixing Validated Translations
Re: Fixing Validated Translations
Re: Fixing Validated Translations
The following message is not correct as it gives jugement where there shouldn't be any :
In English :
Sorry, but ${player_name2} doesn't want to play with ${player_name}.
is translated by :
Désolé, mais ${player_name2} ne veut pas jouer avec ${player_name}.
This message should be modify as it doesn't reflect correctly the action made by the one expelling someone from a table. (e.a. if someone just doesn't answer anymore, but we gladly would like to play with him).
Proposed modification :
${player_name2} ejects ${player_name} from the table.
And in French,
${player_name2} a éjecté ${player_name} de la table.
In English :
Sorry, but ${player_name2} doesn't want to play with ${player_name}.
is translated by :
Désolé, mais ${player_name2} ne veut pas jouer avec ${player_name}.
This message should be modify as it doesn't reflect correctly the action made by the one expelling someone from a table. (e.a. if someone just doesn't answer anymore, but we gladly would like to play with him).
Proposed modification :
${player_name2} ejects ${player_name} from the table.
And in French,
${player_name2} a éjecté ${player_name} de la table.
Re: Fixing Validated Translations
This is not a translation issue.LordJeux wrote:The following message is not correct as it gives jugement where there shouldn't be any :
In English :
Sorry, but ${player_name2} doesn't want to play with ${player_name}.
is translated by :
Désolé, mais ${player_name2} ne veut pas jouer avec ${player_name}.
This message should be modify as it doesn't reflect correctly the action made by the one expelling someone from a table. (e.a. if someone just doesn't answer anymore, but we gladly would like to play with him).
Proposed modification :
${player_name2} ejects ${player_name} from the table.
And in French,
${player_name2} a éjecté ${player_name} de la table.
Re: Fixing Validated Translations
Where should issues like this be raised? I agree with LordJeux that this message doesn't convey what it ideally would. It sounds more negative, where in most situations when I boot somebody from my table it is because they are unresponsive, not because I don't like to play with them.Een wrote:This is not a translation issue.LordJeux wrote:The following message is not correct as it gives jugement where there shouldn't be any :
In English :
Sorry, but ${player_name2} doesn't want to play with ${player_name}.
is translated by :
Désolé, mais ${player_name2} ne veut pas jouer avec ${player_name}.
This message should be modify as it doesn't reflect correctly the action made by the one expelling someone from a table. (e.a. if someone just doesn't answer anymore, but we gladly would like to play with him).
Proposed modification :
${player_name2} ejects ${player_name} from the table.
And in French,
${player_name2} a éjecté ${player_name} de la table.
Re: Fixing Validated Translations
New topic in the "suggestions" or "discussions" forum.postmans wrote:Where should issues like this be raised? I agree with LordJeux that this message doesn't convey what it ideally would. It sounds more negative, where in most situations when I boot somebody from my table it is because they are unresponsive, not because I don't like to play with them.Een wrote:This is not a translation issue.LordJeux wrote:The following message is not correct as it gives jugement where there shouldn't be any :
In English :
Sorry, but ${player_name2} doesn't want to play with ${player_name}.
is translated by :
Désolé, mais ${player_name2} ne veut pas jouer avec ${player_name}.
This message should be modify as it doesn't reflect correctly the action made by the one expelling someone from a table. (e.a. if someone just doesn't answer anymore, but we gladly would like to play with him).
Proposed modification :
${player_name2} ejects ${player_name} from the table.
And in French,
${player_name2} a éjecté ${player_name} de la table.
Re: Fixing Validated Translations
The comment : ... et maintenant vous êtes paré(e) pour votre première partie ! 2017-02-01 00:23:28 LightKnight
Which is not the proper way to translate in a correct french.
This is the proper translate to the initial sentence :
Which is not the proper way to translate in a correct french.
This is the proper translate to the initial sentence :
Code: Select all
Vous êtes maintenant prêt pour votre première partie!
- ollyfish2002
- Posts: 299
- Joined: 29 January 2015, 09:32
Re: Fixing Validated Translations
Re: Fixing Validated Translations
Bedankt! Gecorrigeerd.B3uh wrote:Should be 'word' instead of 'wordt' in Dutch!
-
- Posts: 10
- Joined: 01 March 2018, 15:47
中文關於紅拇指綠拇指的翻譯有誤
You can't give more than %s red thumb for each %s green thumbs
現在的翻譯:每給出%s個正評(綠拇指),你才能給出%s個負評(紅拇指)
事實上現在是需要5個綠拇指才能給一個紅拇指
這樣翻譯語句是對的,但是%s的順序錯了
建議改為
“沒有負評次數:每%s個負評(紅拇指)次數需要通過給出%s個正評(綠拇指)獲得”
現在的翻譯:每給出%s個正評(綠拇指),你才能給出%s個負評(紅拇指)
事實上現在是需要5個綠拇指才能給一個紅拇指
這樣翻譯語句是對的,但是%s的順序錯了
建議改為
“沒有負評次數:每%s個負評(紅拇指)次數需要通過給出%s個正評(綠拇指)獲得”