[Portuguese] RftG Uplift

Tradução portuguesa
Post Reply
User avatar
Phelan
Posts: 143
Joined: 21 October 2011, 01:38

[Portuguese] RftG Uplift

Post by Phelan »

Vou alterar a tradução de Uplift de "do Planalto" para "Elevada/o" devido ao termo Uplift no jogo vir da obra de ficção científica de David Brin.
Vou pôr um link para este post nos comentários.
Ver:
http://www.boardgamegeek.com/blogpost/1 ... the-galaxy
http://en.wikipedia.org/wiki/Uplift_Universe
http://pt.wikipedia.org/wiki/Eleva%C3%A ... id_Brin%29
Cristiano
Posts: 14
Joined: 18 December 2011, 16:38

Re: [Portuguese] RftG Uplift

Post by Cristiano »

Phelan,

Eu acho que grande partes das discordâncias de tradução acontecem por causa das diferenças entre Brasil e Portugal. No Brasil, o termo elevadas nunca seria usado. Usaríamos "Terras Altas" ou, simplesmente, Planato.
Tive a impressão que a sua bandeira de nacionalidade for dos Estados Unidos. Qual a sua nacionalidade afinal? Para qual idioma você orienta a sua tradução? Português-PT ou Português-BR?

Cristiano
User avatar
Phelan
Posts: 143
Joined: 21 October 2011, 01:38

Re: [Portuguese] RftG Uplift

Post by Phelan »

Sou Português. Tento usar o Português o mais geral possível, para que funcione para todos os países apenas com um ficheiro de linguagem.

Por favor diga que termos não funcionam em Português-BR, para que tentemos encontrar alternativas que funcionem para ambos.

Quanto a Uplift, chegou a ler os links que pus? A palavra Uplift foi traduzida nas obras de David Brin para Português-PT e Português-BR como "Elevação". Dado que é uma palavra chave baseada nessas obras, de acordo com o autor do jogo, acho que faz sentido usar a mesma palavra.
Cristiano
Posts: 14
Joined: 18 December 2011, 16:38

Re: [Portuguese] RftG Uplift

Post by Cristiano »

Bom, eu desconhecia essa origem do termo. Nesse caso, trata-se de uma elevação genética, social, organizacional, e não geográfica, como eu achava que fosse. Assim, o termo elevado funciona melhor.

Mas, com relação às diferenças de idioma, elas não são barreiras intransponíveis de entendimento, mas limitadoras de conforto. Se estiver em Português do Brasil, maior a chance de atrair brasileiros para o site, o mesmo funciona para qualquer país.

Por isso, eu acho que deveria estar no idioma com maior número de usuários. Caso as quantidades sejam próximas, poderiam os dois serem separados e contemplados.
Post Reply

Return to “Portuguese - pt”