リメンバーウェンの日本語翻訳

日本語訳
User avatar
waka_pirokal
Posts: 30
Joined: 17 August 2015, 22:58

Re: リメンバーウェンの日本語翻訳

Post by waka_pirokal »

When、Whileで始まる文を訳しました。

どう訳そうか迷ったのが2文あったので、お力をお貸しください。

・When I felt that familiar icy chill
「familiar icy chill」をどうしようか迷いました。直訳的に「慣れ親しんだ氷の冷たさ」でよいのでしょうか?

・While stuck in a temporal loop
「temporal loop」で、いわゆる「タイムループ」のことを指すらしいのですが、「stuck in temporal loop」のそれらしい翻訳が思い付きませんでした。
User avatar
Tottori_Torinosuke
Posts: 12
Joined: 04 February 2018, 04:00

Re: リメンバーウェンの日本語翻訳

Post by Tottori_Torinosuke »

こちらのゲームの翻訳も、微力ながら手伝わせていただければと思います。
前の書き込みからだいぶ時間が経っていますが、少し調べた結果を共有させてください。

"icy chill"は「最高にかっこいい」("cool!")の意味でも使われるようです。
https://www.urbandictionary.com/define. ... cy%20Chill
これが訳として適切かどうかの判断には困りますが、氷のような冷たさというのとどちらがいいでしょうか…
"stuck in a temporal roop"は「タイプループにはまってしまった」とそのまま訳せばよいのではないかと思います。

さて、whereで始まる文とわかりやすい名詞を中心に訳していきたいと思っているのですが、よろしいでしょうか。
特に名詞について注意が必要でしたら、お教えくださいますと幸いです。
User avatar
Tottori_Torinosuke
Posts: 12
Joined: 04 February 2018, 04:00

Re: リメンバーウェンの日本語翻訳

Post by Tottori_Torinosuke »

こちらを見ている方がどれくらいいるかわかりませんが、以下について記載しておきます。

・「文末のpunctiation markを原文と同じにしなければならない」というルールが新たに追加されています。そのために、名詞節をはじめ、原文の末尾にピリオドがないフレーズ(クオーテーションマーク「"」で終わっているものも含みます)にピリオドを打つことがエラーとなり、不可能になりました。現在運営の方に(半ば懇願に近い)問い合わせをしておりますが、ルール自体の撤廃または変更がない限りは、翻訳ガイドラインの修正を余儀なくされると思われます。

・becauseに続く節として、
"Ewwwwwww! Gross!"
というものがあります。誤訳されていたために翻訳を修正せざるを得ないのですが、原文でも「理由として」これしか記載がないことから、ガイドラインからは外れますが
"「うげげげげ!気持ち悪い!」"
とだけ記載するのが適当ではないかと考えています。これについてご意見があれば書き込みをお願いします。(なお、上述の新規ルールにより、「~からだ.」とピリオドで終えることは現状ではできなくなっています。)
User avatar
Tottori_Torinosuke
Posts: 12
Joined: 04 February 2018, 04:00

Re: リメンバーウェンの日本語翻訳

Post by Tottori_Torinosuke »

ずいぶんと間が空きました。翻訳にご協力いただいた皆さん、たいへんありがたいのですが、ガイドラインを無視した翻訳や品詞の明らかな間違いが目立ち修正せざるを得ない状態です。確定済の翻訳の修正は可能ではあるのですが、たいへんな労力を必要としますので、翻訳の際は今一度注意を払っていただけますでしょうか。よろしくお願いします。

さて、1か所悩ましい点があります。動詞became(「~になった」)についてです。
自動詞なので、ガイドライン上の
waka_pirokal wrote: 13 March 2018, 11:35
「動詞」
終止形で、過去の形で、ピリオドを打つ。「~を」につながる形で訳す。
例:「避けた.
に沿うよう、「~を」につながるように訳すのは相当困難です。1つの案として(かなり不自然ではありますが)

「(私は、)えーと, あれを自分の姿とした. 何だったろうか... そうだ! 思い出した, (<形容詞>+<名詞>を(自分の姿としたのだ).」

というのを考え付きましたが、何かいい案はありますでしょうか。どうやっても奇妙な日本語になりそうな気はしますが…
User avatar
RicardoRix
Posts: 2109
Joined: 29 April 2012, 23:43

Re: リメンバーウェンの日本語翻訳

Post by RicardoRix »

Tottori_Torinosuke wrote: 15 August 2018, 05:34 "icy chill"は「最高にかっこいい」("cool!")の意味でも使われるようです。
https://www.urbandictionary.com/define. ... cy%20Chill
Don't use urban dictionary, it is a fun / comedy website, often the definitions will be dark humour and/or obscene.

Icy chill is a feeling. It would normally mean the feeling from something very cold, but it could also mean the feeling you get when confronted with something you don't like or are afraid of, like a ghost, or if you meet a murderer.
User avatar
Tottori_Torinosuke
Posts: 12
Joined: 04 February 2018, 04:00

Re: リメンバーウェンの日本語翻訳

Post by Tottori_Torinosuke »

RicardoRix wrote: 01 February 2020, 22:05
Tottori_Torinosuke wrote: 15 August 2018, 05:34 "icy chill"は「最高にかっこいい」("cool!")の意味でも使われるようです。
https://www.urbandictionary.com/define. ... cy%20Chill
Don't use urban dictionary, it is a fun / comedy website, often the definitions will be dark humour and/or obscene.

Icy chill is a feeling. It would normally mean the feeling from something very cold, but it could also mean the feeling you get when confronted with something you don't like or are afraid of, like a ghost, or if you meet a murderer.
Thank you so much for letting me know this! (Actually I haven't translated this phrase yet because I was not sure about the meaning.)
Post Reply

Return to “日本語 - ja”