[Polish] Translation

Tłumaczenie polskie
User avatar
Een
Posts: 3854
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: [Polish] Translation

Post by Een »

Hi,

This forum is fine for reporting mistranslations or typing errors.
I fixed this one, thanks for reporting it!

Cheers,
Een
User avatar
vonHell
Posts: 42
Joined: 15 December 2011, 14:12

Re: [Polish] Translation

Post by vonHell »

Hello, I have few problems with Polish translations

1) Missing strings in Gear & Piston - not available to be translated

2) String: "${player_name} suggest you to join ${game_name} n°${table_id}" - even though I've translated it on 04/03 it still appears in English version on the chat.
User avatar
schizma
Posts: 2
Joined: 14 March 2013, 21:14

Re: [Polish] Translation

Post by schizma »

In Gosu "FREE card" means "WOLNA karta" not "DARMOWA karta". Btw, there are many mistakes, which makes me and my friends very confused and it's annoying. Please do something ;<
Can I help? I know this game ;)
User avatar
mantra
Posts: 5
Joined: 10 November 2012, 18:57

Re: [Polish] Translation

Post by mantra »

AD Libertalia:

There is: **: Weź z powrotem do ręki jedną z odrzuconych z Twojej siedziby postaci.
Should be: Weź do ręki jedną z postaci z Twojej siedziby. (en: **: Take into your hand one of the characters from your den.)
Or even easier: Weź do ręki postać z Twojej siedziby.

AD Gosu:

There is: Potrzebujesz Tokenu Przewagi dla Konga.
Should be: Potrzebujesz Żetonu Przewagi dla Konga.
User avatar
clorox
Posts: 29
Joined: 19 November 2012, 21:15

Re: [Polish] Translation

Post by clorox »

Możecie pisać do mnie na PW w sprawie znalezionych błędów/nieścisłości w polskim tłumaczeniu. Mam odblokowaną możliwość edycji zatwierdzonych wpisów. Z tego co widzę już jest poprawione.
Last edited by clorox on 25 April 2013, 12:37, edited 1 time in total.
User avatar
mantra
Posts: 5
Joined: 10 November 2012, 18:57

Re: [Polish] Translation

Post by mantra »

Ok :) thx!
User avatar
vonHell
Posts: 42
Joined: 15 December 2011, 14:12

Re: [Polish] Translation

Post by vonHell »

Polish translators: any idea how to translate "Union Muscle" in Gear & Piston? Clorox's idea was "Związek Mięśniaków".
Also, I have an idea/request not to translate games' titles if they haven't been published in Pl (eg. Uncle Chestnut's Table Gype, Troyes)


Cheers, vH
User avatar
schizma
Posts: 2
Joined: 14 March 2013, 21:14

Re: [Polish] Translation

Post by schizma »

Union Muscle jeśli się trzymać "Mięśni" to może prędzej "Gang Mięśniaków"... A co do tłumaczenia tytułów to tez nie jestem za tym.
User avatar
clorox
Posts: 29
Joined: 19 November 2012, 21:15

Re: [Polish] Translation

Post by clorox »

Ja również wolę oryginalne tytuły gier nie wydanych oficjalnie w Polsce (z małym ale: Galakta w dalszym ciągu nie wydała Serca smoka...) chociaż akurat "Tłoki i przekładnie" jakoś przypadły mi do gustu :D

PS: +1 dla Gangu Mięśniaków :lol:
PS2: Wnoszę o dyskutowanie w tym wątku w języku polskim. Ewentualne błędy, z którymi nie możemy sobie poradzić sami można zawsze zgłaszać do een'a przez PW

clorox
User avatar
vonHell
Posts: 42
Joined: 15 December 2011, 14:12

Re: [Polish] Translation

Post by vonHell »

Przy tłumaczeniu "Token" używajmy słowa żeton lub znacznik.

Pytanie: W stringach na BGA pojawia się wyrażenie Dragoon Token, przetłumaczone przez kogoś jako Smoczy Żeton. Znalazłam instrukcję do Gosu, ale nie mam tam żadnej wzmianki na temat takich żetonów. (http://www.rebel.pl/repository/files/in ... osu_PL.pdf) Czy ktoś orientuje się jak wygląda ta kwestia?
Post Reply

Return to “Polski - pl”