Curling wrote: ↑29 May 2019, 09:29
La traduction est une bonne chose... mais dans un jeu où le débat est important, et ou l'anglais sera presque tout le temps utilisé, il peut être utile aux francophones (ou autres) de savoir comment s'appellent les cartes en anglais... je pense donc que le nom original devrait être entre parenthèses, à côté de la traduction.
Par exemple, la carte pourrait être : Chasseur (hunter) :
explication de la carte en francais
Je pense que les traductions ne sont pas destinées à éviter aux joueurs de se constituer un lexique personnel quand ils estiment en avoir besoin.
Les Loups-Garous n'est pas le premier jeu adapté sur BGA qui implique un dialogue permanent entre les joueurs. Le problème de l'accessibilité de ce type de jeu aux joueurs parlant différentes langues au sein d'une même table a été traité par BGA, jusqu'à présent, en proposant une liste de phrases parmi laquelle chaque joueur peut choisir la phrase de sa prochaine intervention dans sa langue. Une fois la phrase publiée dans le chat, chaque joueur lit cette phrase dans la langue qu'il a sélectionnée dans ses préférences. Quand un personnage est joué dans une partie de Loups-Garious, BGA peut inclure des phrases-types en rapport avec ce personnage dans la liste de phrases disponibles.
Je ne vois quelle utilité il y aurait à polluer les traductions en y mélangeant différentes langues ce qui, à mon avis, apporterait de la confusion. Si vous tenez à utiliser l'anglais en dialoguant avec les autres joueurs, sélectionnez l'anglais dans vos préférences. Si vous souhaitiez utiliser l'anglais uniquement pour certains jeux ou certaines tables, et continuer à parler français à toutes vos autres tables, votre demande doit être reprécisée.