Version de règle française pour les traductions

Forum rules
Please DO NOT POST BUGS on this forum. Please report (and vote) bugs on : https://boardgamearena.com/bugs
Post Reply
User avatar
diamant
Posts: 576
Joined: 18 April 2016, 16:39

Version de règle française pour les traductions

Post by diamant »

Bonjour,
La règle française en téléchargement sur BGA est la v1.2 ©Asmadi Games, 2014. Or, il existe une règle v1.3 ©Asmadi Games, 2016 ©Nuts! Publishing, 2018, cette dernière étant associée à la version française publiée par Nuts! Publishing (cf https://www.nutspublishing.com/eshop/nos-jeux/red7-fr : onglet « on en parle »).

Que BGA propose une version antérieure de la règle française pose un problème de traduction dès l'instant que les traducteurs d'une même chaîne se réfèrent à l'une ou l'autre version pour justifier leurs modifications.

En particulier, ces règles proposent chacune une traduction différente pour le mot « Canvas », qui désigne la pile de défausse dans le jeu : la règle v1.2 utilise le mot Toile, alors que la règle 1.3 contient uniquement la graphie « TABLEAU ».

« TABLEAU » m'apparaît comme une traduction exécrable de Canvas, puisque le mot anglais pour désigner un tableau est « picture » (et je n'ai aucun doute que Canvas désigne le support et non ce qui est représenté sur le support) et que l'emploi de caractères majuscules nuit à la lisibilité. Cependant, il me paraît nécessaire de rester cohérent avec la version française de Red7, et en particulier avec les textes imprimés sur les cartes numérotées et de référence.

Qu'en pensez-vous ?
Post Reply

Return to “Red7”