Buongiorno a tutti, ho contribuito a tradurre in IT l'interfaccia per La Granja.
Scrivo qui per fare un piccolo sunto delle linee comuni da tenere, spero sia utile parlarne.
Silver = Monete
Sebbene silver sia "argento" ritengo sia più chiaro tradurre con "monete". Nelle frasi sono presenti sia "coins" che "silver". Ho cercato sempre di mettere ovunque "monete".
Market Barrows
Questo è uno dei punti più delicati. Ho tradotto in genere con "carretto". Altri hanno usato "banco del mercato". Dubito che in italiano esista una parola precisa per indicare quello che in inglese si definisce "market barrow" che dovrebbe essere un piccolo banco di vendita su ruote. Si potrebbe decidere di tradurlo "bancarella". L'importante è concordarlo in modo da uniformare ogni traduzione.
Roof marker
Sebbene in inglese non si faccia distinzione alcuna con la parola "marker" ho preferito, ispirandomi al gioco reale, tradurre i "marker" riferiti ai tetti con "tessere". Ogni volta che compare "roof marker" quindi ho tradotto "tessera tetto".
upgrade
Ho inizialmente utilizzato "migliora", ho visto che è stato proposto "lavora" (es. upgrade field grain for 2 silver >> lavora grano nel campo per 2 monete). Il problema che il termine "lavora" non è utilizzabile ogni volta che non si fa riferimento a un bene. Esempio: Perform 1 free upgrade.
Di sicuro è necessario uniformare. Meglio utilizzare "trasforma"?
craft building / craft marker
Tradotti come "edificio degli artigiani" e "segnalino artigiano". Magari c'è di meglio, l'importante è concordare in modo da uniformare il più possibile la traduzione.
Vostre ulteriori considerazioni sono benvenute.
Scrivo qui per fare un piccolo sunto delle linee comuni da tenere, spero sia utile parlarne.
Silver = Monete
Sebbene silver sia "argento" ritengo sia più chiaro tradurre con "monete". Nelle frasi sono presenti sia "coins" che "silver". Ho cercato sempre di mettere ovunque "monete".
Market Barrows
Questo è uno dei punti più delicati. Ho tradotto in genere con "carretto". Altri hanno usato "banco del mercato". Dubito che in italiano esista una parola precisa per indicare quello che in inglese si definisce "market barrow" che dovrebbe essere un piccolo banco di vendita su ruote. Si potrebbe decidere di tradurlo "bancarella". L'importante è concordarlo in modo da uniformare ogni traduzione.
Roof marker
Sebbene in inglese non si faccia distinzione alcuna con la parola "marker" ho preferito, ispirandomi al gioco reale, tradurre i "marker" riferiti ai tetti con "tessere". Ogni volta che compare "roof marker" quindi ho tradotto "tessera tetto".
upgrade
Ho inizialmente utilizzato "migliora", ho visto che è stato proposto "lavora" (es. upgrade field grain for 2 silver >> lavora grano nel campo per 2 monete). Il problema che il termine "lavora" non è utilizzabile ogni volta che non si fa riferimento a un bene. Esempio: Perform 1 free upgrade.
Di sicuro è necessario uniformare. Meglio utilizzare "trasforma"?
craft building / craft marker
Tradotti come "edificio degli artigiani" e "segnalino artigiano". Magari c'è di meglio, l'importante è concordare in modo da uniformare il più possibile la traduzione.
Vostre ulteriori considerazioni sono benvenute.