Discussie Nederlandse vertalingen

Discussie Nederlandse vertalingen
User avatar
AnnickW
Posts: 27
Joined: 16 November 2016, 10:53

Discussie Nederlandse vertalingen

Post by AnnickW »

Ik ben een liefhebber van goede vertalingen. Daar probeer ik zelf ook een bijdrage aan te leveren op BGA. Het lijkt me fijn om af en toe van gedachten te kunnen wisselen met andere Nederlandstalige vertalers. Kunnen we daar dit forum voor gebruiken?

Alvast een tweetal vraagjes:
- Bij de vertaling van La Granja heb ik 'vp' (victory point(s)) consequent vertaald met 'op' (overwinningspunt(en)), maar eigenlijk denk ik dat 'punt(en)' veel prettiger leest in het spel. Eens?
- Is er een goed Nederlands woord voor drafting?
User avatar
JollyBird
Posts: 190
Joined: 27 March 2014, 13:21

Re: Discussie Nederlandse vertalingen

Post by JollyBird »

AnnickW wrote: 30 April 2020, 09:59 Ik ben een liefhebber van goede vertalingen. Daar probeer ik zelf ook een bijdrage aan te leveren op BGA. Het lijkt me fijn om af en toe van gedachten te kunnen wisselen met andere Nederlandstalige vertalers. Kunnen we daar dit forum voor gebruiken?
Ja!
'k Doe zelf ook mee aan vertalen.
Herken heel erg dat goed vertalen best lastig kan zijn.

Eerste vraag: "vp" naar "op"
Wat ik zie is dat dit in de meeste spellen hier als vertaling wordt gebruikt;
dus voor de meesten herkenbaar en ook lekker kort.

Tweede vraag: "drafting"
Goed Nederlands woord weet ik niet - lastig.
Krijg de indruk dat het meestal vertaald wordt met "draften".
User avatar
Flop
Posts: 1
Joined: 02 September 2011, 10:42

Re: Discussie Nederlandse vertalingen

Post by Flop »

Goed idee.

Het nadeel van de afkorting 'op' is dat het ook een normaal woord is. Alternatief is wp = winstpunten.

In welke context wordt drafting gebruikt?

Bij de vertaling van spelregels zoek ik ook wel eens naar de Nederlandse spelregels van het spel op boardgamegeek.com. Dan blijf je zo dicht mogelijk bij het vertaalde origineel.
User avatar
AnnickW
Posts: 27
Joined: 16 November 2016, 10:53

Re: Discussie Nederlandse vertalingen

Post by AnnickW »

Flop wrote: 30 April 2020, 13:17 Bij de vertaling van spelregels zoek ik ook wel eens naar de Nederlandse spelregels van het spel op boardgamegeek.com. Dan blijf je zo dicht mogelijk bij het vertaalde origineel.
Ik vertaal bij voorkeur ook met de Nederlandse spelregels ernaast, maar soms ben ik het met die officiële vertalingen ook al niet eens. :roll:

Van drafting weet ik even niet meer waar ik het tegenkwam. Ik zou dat zelf gewoon draften noemen.
User avatar
liefde_is
Posts: 5
Joined: 27 June 2015, 20:58

Re: Discussie Nederlandse vertalingen

Post by liefde_is »

Ook ik vertaal hier regelmatig. Ik probeer zoveel mogelijk in eerste instantie de officiële Nederlandse spelregels te volgen bij het vertalen.
Het is prettig als dezelfde begrippen op dezelfde manier vertaald worden.
Volgens mij is OP redelijk gangbaar voor VP.

Ik heb gezocht naar drafting in huidige vertalingen, daar is niet echt een lijn, ik kom tegen: concept, kaarten trekken, kaarten
Maar eigenlijk dekt dat allemaal de lading niet. Dus ik denk dat het afhankelijk is van hoe de zin loopt wat het beste werkt
Last edited by liefde_is on 23 May 2021, 23:18, edited 1 time in total.
User avatar
AnnickW
Posts: 27
Joined: 16 November 2016, 10:53

Re: Discussie Nederlandse vertalingen

Post by AnnickW »

Sapiens is sinds vandaag beschikbaar en ik heb me al even op de vertaling geworpen. Een paar dingen waar ik aan twijfel:
- 'Scene' heb ik vertaald als 'landschap', maar dat dekt niet helemaal de lading - Edit: ik heb er nu locatie van gemaakt. Als iemand een nog beter passend idee heeft: ga je gang...
- Voor 'feast' kan ik het juiste woord nog niet vinden. Smulfestijn, vreetpartij, barbecue? Ik heb zelfs gekeken hoe 'A feast for Odin' in NL heet, maar dat heet gewoon 'Odin'. :roll:

Een meer algemene vraag:
- Vinden jullie dat het 'het fiche' of 'de fiche' is?

En geen vraag, maar een vertalersbinnenpretje dat ik met jullie wilde delen:
- Ik heb 'convert' (steaks -> voedsel) vertaald met converteren. :lol: Het mag ook wel 'omzetten' of iets dergelijks worden, maar ik vond dit echt even heel grappig. Misschien zit ik al te lang in thuisisolatie. :roll:
User avatar
Jack Pepper
Posts: 2
Joined: 27 March 2016, 15:34

Re: Discussie Nederlandse vertalingen

Post by Jack Pepper »

Hoi.

In de nederlands vertaling van "You are Premium member until %s.", staat een foutje.

Er staat nu "Je bent Premium ild tot %s.", "ild" in plaats van "lid". Omdat dit een gevalideerde vertaling is, kan ik dit niet wijzigen.
Misschien kan iemand anders dit wel?
User avatar
Jack Pepper
Posts: 2
Joined: 27 March 2016, 15:34

Re: Discussie Nederlandse vertalingen

Post by Jack Pepper »

AnnickW wrote: 08 May 2020, 13:52 - Voor 'feast' kan ik het juiste woord nog niet vinden. Smulfestijn, vreetpartij, barbecue? Ik heb zelfs gekeken hoe 'A feast for Odin' in NL heet, maar dat heet gewoon 'Odin'. :roll:
Ik zou zelf denk ik kiezen voor "Banket" ipv "Festijn"
User avatar
AnnickW
Posts: 27
Joined: 16 November 2016, 10:53

Re: Discussie Nederlandse vertalingen

Post by AnnickW »

Jack Pepper wrote: 11 May 2020, 12:22 Hoi.

In de nederlands vertaling van "You are Premium member until %s.", staat een foutje.

Er staat nu "Je bent Premium ild tot %s.", "ild" in plaats van "lid". Omdat dit een gevalideerde vertaling is, kan ik dit niet wijzigen.
Misschien kan iemand anders dit wel?
Gedaan
Rattenvreugde
Posts: 3
Joined: 02 May 2020, 18:56

Re: Discussie Nederlandse vertalingen

Post by Rattenvreugde »

Is "to draft" niet gewoon verdelen, of uit- of opdelen?

Kan iemand me misschien vertellen of er een plek is waar je spel- of vertaalfouten kan signaleren? Of een handleiding die echt verbeterd kan worden? Ik zou graag weten waar ik dat (speciaal voor AnnickW) kan aankaarten.
Post Reply

Return to “Nederlands - nl”