Persoonlijk krijg ik de rillingen van 'de fiche', maar de online Van Dale geeft aan dat het allebei mag, al geven ze een voorkeur aan voor 'het fiche'. Het is een ding, dus ik zou ook zeggen dat 'het fiche' iets logischer is.
Discussie Nederlandse vertalingen
Re: Discussie Nederlandse vertalingen
- KongKing123
- Posts: 577
- Joined: 04 April 2020, 19:43
Re: Discussie Nederlandse vertalingen
In België zeggen we 'de fiche' (vrouwelijk), 'het fiche' klinkt hier onnatuurlijk. We gebruiken 'fiche' ook nog in de betekenis van een soort formulier: https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1018/fiche/
Een gelijkaardige situatie met 'de filter' trouwens: https://vrttaal.net/taaladvies-taalkwestie/filter
Re: Discussie Nederlandse vertalingen
Het is inderdaad kort duidelijk en consistent.AnnickW wrote: ↑05 June 2020, 11:14Ik heb me toch laten overtuigen om het OP te noemen (maar dan wel consequent in hoofdletters). In diverse spellen zijn er verschillende soorten punten te halen, die elk hun eigen afko hebben. Het is voor de consistente over de gehele site dan wel weer netjes als de overwinningspunten overal overwinningspunten (of OP) heten.
Anderzijds, misschien best wel een spatie laten tussen het puntenaantal en OP dan?
Gisteren bij Potion Explosion durfde een medespeler de actie "krijg hulp" niet gebruiken omdat hij dacht dat die 20 punten kostte ipv 2 OP.
- KongKing123
- Posts: 577
- Joined: 04 April 2020, 19:43
Re: Discussie Nederlandse vertalingen
Inderdaad geen slecht idee. Best ook altijd in hoofdletters ongeacht het origineel, om verwarring te vermijden met het woord "op" (ben ik ook ergens tegengekomen).
Ik heb het aangepast bij Potion Explosion.
P.S.: Nostalgische avatar.
Re: Discussie Nederlandse vertalingen
Hallo vertalers,
Vandaag zat ik het vertalen wat te verkennen, en dat leidde mij ertoe om zelf mijn interface op Nederlands te zetten (na bijna een jaar op Engels). Zonet kreeg ik een e-mail notificatie over een speler die 'running out of time' was. In de onderwerpregel van de e-mail staat: {speler} is bijna door zijn tijd heen. In de e-mail zelf staat: {speler} is bijna door zijn bedenktijd heen. (Inconsistent: tijd / bedenktijd!)
Even dacht ik, sinds wanneer waarschuwen ze ook al als je BIJNA door je bedenktijd heen bent? Toen bedacht ik me dat het aan de vertaling kon liggen.
Omdat de speler al over zijn tijd heen is (tikt door in het rood), lijkt me dat deze vertaling dus niet correct is. Ik kan haar niet verbeteren omdat ze al gevalideerd is. Is hier een oplossing voor?
Vandaag zat ik het vertalen wat te verkennen, en dat leidde mij ertoe om zelf mijn interface op Nederlands te zetten (na bijna een jaar op Engels). Zonet kreeg ik een e-mail notificatie over een speler die 'running out of time' was. In de onderwerpregel van de e-mail staat: {speler} is bijna door zijn tijd heen. In de e-mail zelf staat: {speler} is bijna door zijn bedenktijd heen. (Inconsistent: tijd / bedenktijd!)
Even dacht ik, sinds wanneer waarschuwen ze ook al als je BIJNA door je bedenktijd heen bent? Toen bedacht ik me dat het aan de vertaling kon liggen.
Omdat de speler al over zijn tijd heen is (tikt door in het rood), lijkt me dat deze vertaling dus niet correct is. Ik kan haar niet verbeteren omdat ze al gevalideerd is. Is hier een oplossing voor?
Re: Discussie Nederlandse vertalingen
@Kongking123,
Bij het spelen van Hanabi kwam ik de 'zijn/haar fout' tegen. Kunnen we de zin "deze ${nbr} kaarten zijn ${color_displayed}" veranderen in "je hebt ${nbr} ${color_displayed} kaarten"?
Bij het spelen van Hanabi kwam ik de 'zijn/haar fout' tegen. Kunnen we de zin "deze ${nbr} kaarten zijn ${color_displayed}" veranderen in "je hebt ${nbr} ${color_displayed} kaarten"?
- KongKing123
- Posts: 577
- Joined: 04 April 2020, 19:43
Re: Discussie Nederlandse vertalingen
Welkom.
In dat geval zou de fout dan eerder bij het origineel liggen. Los daarvan mag "zijn (bedenk)tijd" hier wel worden vervangen door het meer neutrale "heeft bijna geen tijd meer".
Ik denk trouwens dat je dit wel zou moeten kunnen aanpassen (zie de laatste link in de Richtlijnen over gevalideerde vertalingen).
Mocht dit in de nieuwe versie niet verbeteren, zou ik wel eens de discussie willen openen om dit eventueel af te schaffen en een betere oplossing te bedenken.
Over welke strings gaat het dan precies? Het lijkt mij dat er "running out of time" staat, dus nog niet volledig buiten tijd: https://boardgamearena.com/translation? ... find=bijna
In dat geval zou de fout dan eerder bij het origineel liggen. Los daarvan mag "zijn (bedenk)tijd" hier wel worden vervangen door het meer neutrale "heeft bijna geen tijd meer".
Ik denk trouwens dat je dit wel zou moeten kunnen aanpassen (zie de laatste link in de Richtlijnen over gevalideerde vertalingen).
Goede workaround, ik heb het aangepast. Ik vind het eigenlijk niet ideaal dat dit globaal gebeurt (het was al zo toen ik hier registreerde), maar er wordt gewerkt aan een betere ondersteuning voor voornaamwoorden: https://boardgamearena.com/forum/viewto ... 10&t=18950
Mocht dit in de nieuwe versie niet verbeteren, zou ik wel eens de discussie willen openen om dit eventueel af te schaffen en een betere oplossing te bedenken.
Lewis en Clark
Kan iemand naar de nederlandse vertaling van dit stukje engels kijken:
-----------------------
WARNING: If your Scout is on this space of the Route (5 steps downriver from Saint Louis) when you Camp; you lose all of your resources, Indians and Encountered Character cards. Return to Saint Louis and take back any discarded Starting Character cards
-----------------------
Ik krijg het Nederlands niet geselecteerd, maar ik denk dat dat beter kan, en ik mag het niet aanpassen...
-----------------------
WARNING: If your Scout is on this space of the Route (5 steps downriver from Saint Louis) when you Camp; you lose all of your resources, Indians and Encountered Character cards. Return to Saint Louis and take back any discarded Starting Character cards
-----------------------
Ik krijg het Nederlands niet geselecteerd, maar ik denk dat dat beter kan, en ik mag het niet aanpassen...
Re: Discussie Nederlandse vertalingen
Bedankt voor het meedenken. Misschien zou de Engelse zin dan veranderd moeten worden naar "has run out of time", maar ja, running out of time klinkt ook wel wat spannender, en de betreffende speler kan het immers nog goed maken door alsnog een zet te doen.KongKing123 wrote: ↑07 February 2021, 21:20 Welkom.
Over welke strings gaat het dan precies? Het lijkt mij dat er "running out of time" staat, dus nog niet volledig buiten tijd: https://boardgamearena.com/translation? ... find=bijna
In dat geval zou de fout dan eerder bij het origineel liggen. Los daarvan mag "zijn (bedenk)tijd" hier wel worden vervangen door het meer neutrale "heeft bijna geen tijd meer".
Ik denk trouwens dat je dit wel zou moeten kunnen aanpassen (zie de laatste link in de Richtlijnen over gevalideerde vertalingen).
Goede workaround, ik heb het aangepast. Ik vind het eigenlijk niet ideaal dat dit globaal gebeurt (het was al zo toen ik hier registreerde), maar er wordt gewerkt aan een betere ondersteuning voor voornaamwoorden: https://boardgamearena.com/forum/viewto ... 10&t=18950
Mocht dit in de nieuwe versie niet verbeteren, zou ik wel eens de discussie willen openen om dit eventueel af te schaffen en een betere oplossing te bedenken.
Bedenktijd is inderdaad voor als je later terug wil komen op een zet en iets anders wil doen. Denktijd is nog niet echt fraai Nederlands. Is door zijn tijd heen, misschien?
- Sukimura Samanosuke
- Posts: 1
- Joined: 06 February 2021, 20:42
Re: Discussie Nederlandse vertalingen
Hallo, ben sinds deze week redelijk actief hiero. Ik ben vertaler, vandaar dus ook een beetje aan de slag gegaan. Ik zie ontzettend veel 'rare' vertalingen en slecht Nederlands.
Welke wegen kan ik bewandelen om 1 lijn uit te stippelen voor het Nederlands i.p.v. Vlaams en grammaticaal slecht Nederlands?
Welke wegen kan ik bewandelen om 1 lijn uit te stippelen voor het Nederlands i.p.v. Vlaams en grammaticaal slecht Nederlands?