Discussie Nederlandse vertalingen

Discussie Nederlandse vertalingen
User avatar
AnnickW
Posts: 27
Joined: 16 November 2016, 10:53

Re: Discussie Nederlandse vertalingen

Post by AnnickW »

Er Wee wrote: 15 May 2020, 12:17 Is "to draft" niet gewoon verdelen, of uit- of opdelen?
Het betreft het mechanisme van 'steeds een kaart uitkiezen en de rest doorgeven'.
Kan iemand me misschien vertellen of er een plek is waar je spel- of vertaalfouten kan signaleren? Of een handleiding die echt verbeterd kan worden? Ik zou graag weten waar ik dat (speciaal voor AnnickW) kan aankaarten.
:lol:
Je kunt zelf rondneuzen in het vertalingshoofdkwartier: https://boardgamearena.com/translationhq
Mocht je daar, of tijdens het spelen, over vertaalfouten in gevalideerde vertalingen struikelen, of mocht je spellen tegenkomen waarvan de vertaling in het algemeen een opfrisbeurt kan gebruiken, dan kun je dat misschien het beste gewoon hier in dit topic melden. Er zijn verschillende enthousiaste NL vertalers die rechten hebben om gevalideerde vertalingen te wijzigen en ik weet dat er zeker enkele (zoals ik ;) ) zijn die dat graag voor je doen.
User avatar
Leonardd
Posts: 10
Joined: 16 April 2020, 18:44

Re: Discussie Nederlandse vertalingen

Post by Leonardd »

Ah, zo te zien het goede forum gevonden.
TZOLK'IN, de vertalingen daarvan bevatten nog een paar "graan" als vertaling, dat moet denk ik "mais" zijn.
Ik ben niet gerechtigd dat te veranderen, maar misschien iemand anders, die het met me eens is, wel...
User avatar
AnnickW
Posts: 27
Joined: 16 November 2016, 10:53

Re: Discussie Nederlandse vertalingen

Post by AnnickW »

Leonardd wrote: 15 May 2020, 18:12 Ah, zo te zien het goede forum gevonden.
TZOLK'IN, de vertalingen daarvan bevatten nog een paar "graan" als vertaling, dat moet denk ik "mais" zijn.
Ik ben niet gerechtigd dat te veranderen, maar misschien iemand anders, die het met me eens is, wel...
Ik zal de graantjes er even uit pikken voor je!
User avatar
Leonardd
Posts: 10
Joined: 16 April 2020, 18:44

Re: Discussie Nederlandse vertalingen

Post by Leonardd »

AnnickW wrote: 15 May 2020, 19:40
Leonardd wrote: 15 May 2020, 18:12 Ah, zo te zien het goede forum gevonden.
TZOLK'IN, de vertalingen daarvan bevatten nog een paar "graan" als vertaling, dat moet denk ik "mais" zijn.
Ik ben niet gerechtigd dat te veranderen, maar misschien iemand anders, die het met me eens is, wel...
Ik zal de graantjes er even uit pikken voor je!
Mooi, weer een beetje betere BGA!
User avatar
AnnickW
Posts: 27
Joined: 16 November 2016, 10:53

Re: Discussie Nederlandse vertalingen

Post by AnnickW »

Nog een algemene vraag: wat doe je met dobbelstenen? Werpen, gooien, rollen, of nog iets anders? Ik ben zelf een liefhebber van werpen.
Rattenvreugde
Posts: 3
Joined: 02 May 2020, 18:56

Re: Discussie Nederlandse vertalingen

Post by Rattenvreugde »

Naar mijn mening, de eerste twee zijn goed, de laatste is een Anglicisme.
Rattenvreugde
Posts: 3
Joined: 02 May 2020, 18:56

Re: Discussie Nederlandse vertalingen

Post by Rattenvreugde »

AnnickW wrote: 15 May 2020, 15:59
Er Wee wrote: 15 May 2020, 12:17 Is "to draft" niet gewoon verdelen, of uit- of opdelen?
Het betreft het mechanisme van 'steeds een kaart uitkiezen en de rest doorgeven'.
Kan iemand me misschien vertellen of er een plek is waar je spel- of vertaalfouten kan signaleren? Of een handleiding die echt verbeterd kan worden? Ik zou graag weten waar ik dat (speciaal voor AnnickW) kan aankaarten.
:lol:
Je kunt zelf rondneuzen in het vertalingshoofdkwartier: https://boardgamearena.com/translationhq
Mocht je daar, of tijdens het spelen, over vertaalfouten in gevalideerde vertalingen struikelen, of mocht je spellen tegenkomen waarvan de vertaling in het algemeen een opfrisbeurt kan gebruiken, dan kun je dat misschien het beste gewoon hier in dit topic melden. Er zijn verschillende enthousiaste NL vertalers die rechten hebben om gevalideerde vertalingen te wijzigen en ik weet dat er zeker enkele (zoals ik ;) ) zijn die dat graag voor je doen.
De vertaling van Taluva kan een speler toch een beetje in onduidelijkheid laten zitten. Al moet ik erbij zeggen dat het Engels ook al een enkel ding net ietsje onduidelijk laat. Dit is zeker geen slecht werk, maar het is zo'n vertaling die nóg beter zou zijn, als er wat vrijer vertaald werd.

Ik had ergens een spelfout gezien, het notoire onjuiste spatiegebruik. Ik DENK dat het in De Weerwolven was, maar ik krijg het zo gauw niet meer voor mijn neus. :(

Bij dat "draften" vraag ik me af of het niet uitgeschreven zou moeten worden met iets als "Iedereen kiest een kaart en geeft de rest door totdat de kaarten op zijn." Als de term nogal onbekend is, dan zou ik dat suggereren omdat het doel van een handleiding tenslotte is dat het voor iedereen begrijpelijk moet zijn.
User avatar
AnnickW
Posts: 27
Joined: 16 November 2016, 10:53

Re: Discussie Nederlandse vertalingen

Post by AnnickW »

Heeft er nog iemand zin om die laatste epistels van Teotihuacan onder handen te nemen? Ik heb er even de concentratie niet meer voor.
MichielTy
Posts: 1
Joined: 03 January 2014, 00:01

Re: Discussie Nederlandse vertalingen

Post by MichielTy »

AnnickW wrote: 30 April 2020, 09:59 Ik ben een liefhebber van goede vertalingen. Daar probeer ik zelf ook een bijdrage aan te leveren op BGA. Het lijkt me fijn om af en toe van gedachten te kunnen wisselen met andere Nederlandstalige vertalers. Kunnen we daar dit forum voor gebruiken?

Alvast een tweetal vraagjes:
- Bij de vertaling van La Granja heb ik 'vp' (victory point(s)) consequent vertaald met 'op' (overwinningspunt(en)), maar eigenlijk denk ik dat 'punt(en)' veel prettiger leest in het spel. Eens?
- Is er een goed Nederlands woord voor drafting?
Ik help af en toe ook wat met vertalen.
Ik hou ook wel van het woord punten
User avatar
AnnickW
Posts: 27
Joined: 16 November 2016, 10:53

Re: Discussie Nederlandse vertalingen

Post by AnnickW »

MichielTy wrote: 04 June 2020, 18:09 Ik hou ook wel van het woord punten
Ik heb me toch laten overtuigen om het OP te noemen (maar dan wel consequent in hoofdletters). In diverse spellen zijn er verschillende soorten punten te halen, die elk hun eigen afko hebben. Het is voor de consistente over de gehele site dan wel weer netjes als de overwinningspunten overal overwinningspunten (of OP) heten. ;)
Post Reply

Return to “Nederlands - nl”