AnnickW wrote: ↑15 May 2020, 15:59
Er Wee wrote: ↑15 May 2020, 12:17
Is "to draft" niet gewoon verdelen, of uit- of opdelen?
Het betreft het mechanisme van 'steeds een kaart uitkiezen en de rest doorgeven'.
Kan iemand me misschien vertellen of er een plek is waar je spel- of vertaalfouten kan signaleren? Of een handleiding die echt verbeterd kan worden? Ik zou graag weten waar ik dat (speciaal voor AnnickW) kan aankaarten.
Je kunt zelf rondneuzen in het vertalingshoofdkwartier:
https://boardgamearena.com/translationhq
Mocht je daar, of tijdens het spelen, over vertaalfouten in gevalideerde vertalingen struikelen, of mocht je spellen tegenkomen waarvan de vertaling in het algemeen een opfrisbeurt kan gebruiken, dan kun je dat misschien het beste gewoon hier in dit topic melden. Er zijn verschillende enthousiaste NL vertalers die rechten hebben om gevalideerde vertalingen te wijzigen en ik weet dat er zeker enkele (zoals ik
) zijn die dat graag voor je doen.
De vertaling van Taluva kan een speler toch een beetje in onduidelijkheid laten zitten. Al moet ik erbij zeggen dat het Engels ook al een enkel ding net ietsje onduidelijk laat. Dit is zeker geen slecht werk, maar het is zo'n vertaling die nóg beter zou zijn, als er wat vrijer vertaald werd.
Ik had ergens een spelfout gezien, het notoire
onjuiste spatiegebruik. Ik DENK dat het in De Weerwolven was, maar ik krijg het zo gauw niet meer voor mijn neus.
Bij dat "draften" vraag ik me af of het niet uitgeschreven zou moeten worden met iets als "Iedereen kiest een kaart en geeft de rest door totdat de kaarten op zijn." Als de term nogal onbekend is, dan zou ik dat suggereren omdat het doel van een handleiding tenslotte is dat het voor iedereen begrijpelijk moet zijn.