Fixing Validated Translations

BGA localization discussions
User avatar
Een
Posts: 1949
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Fixing Validated Translations

Postby Een » 03 July 2018, 22:41

Thak wrote:Hi
In Innovation card Flight in english says: "If your red cards are splayed up, you may splay any one color of your cards up." There is a mistake in polish translation: "Jeśli twoje czerwone karty są rozsunięte, możesz rozsunąć dowolny kolor swoich kart." It should be: "Jeśli twoje czerwone karty są rozsunięte w górę, możesz rozsunąć dowolny kolor swoich kart w górę."

Now there will be info about side where cards can be splayed. Can someone fix this, please?
Thank you


Done, thanks for reporting this mistake!

prebroo121
Posts: 3
Joined: 07 January 2016, 08:27

Re: Fixing Validated Translations

Postby prebroo121 » 12 July 2018, 15:30

innovation/ korean

hi :)

The Internet

You may splay your [green] cards up.
자신의 [파란색] 카드를 위로 펼칠 수 있습니다.

green is [녹색]


thankyou :D

User avatar
Een
Posts: 1949
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Fixing Validated Translations

Postby Een » 12 July 2018, 16:01

prebroo121 wrote:innovation/ korean

hi :)

The Internet

You may splay your [green] cards up.
자신의 [파란색] 카드를 위로 펼칠 수 있습니다.

green is [녹색]


thankyou :D


Fixed, thanks!

szunyi
Posts: 3
Joined: 04 June 2012, 12:18

Re: Fixing Validated Translations

Postby szunyi » 16 July 2018, 17:42

Hungarian translation on the main site for "To be played" should be "Játék folyamatban" instead of "Játszott". Could you please fix it?

Thanks,
Zsolt

User avatar
Een
Posts: 1949
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Fixing Validated Translations

Postby Een » 17 July 2018, 07:37

szunyi wrote:Hungarian translation on the main site for "To be played" should be "Játék folyamatban" instead of "Játszott". Could you please fix it?

Thanks,
Zsolt


Done, thanks!

User avatar
SpiderJacek
Posts: 3
Joined: 05 May 2018, 18:42
Location: Poland

Re: Fixing Validated Translations

Postby SpiderJacek » 27 July 2018, 23:42

Polish version of Love Letter needs uhm... polishing ;) There are several character names that are different from the Polish manual from the actual game, Those are:

Assassin - Skrytobójca (not Zabójca)
Jester - Błazen (not Trefniś)
Guard - Strażnik (male)/Strażniczka (female)
Priest - Ksiądz (not Kapłan)
Constable - Konstabl (not Posterunkowy)
Dowager Queen - Królowa matka (not Królowa wdowa)

and Jester and Constable give Punkt Uznania (not Żeton Czułości), when played properly.

But translation for Love Letter is blocked and can't be edited.

User avatar
Een
Posts: 1949
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Fixing Validated Translations

Postby Een » 28 July 2018, 06:29

SpiderJacek wrote:Polish version of Love Letter needs uhm... polishing ;) There are several character names that are different from the Polish manual from the actual game, Those are:

Assassin - Skrytobójca (not Zabójca)
Jester - Błazen (not Trefniś)
Guard - Strażnik (male)/Strażniczka (female)
Priest - Ksiądz (not Kapłan)
Constable - Konstabl (not Posterunkowy)
Dowager Queen - Królowa matka (not Królowa wdowa)

and Jester and Constable give Punkt Uznania (not Żeton Czułości), when played properly.

But translation for Love Letter is blocked and can't be edited.


Hi SpiderJacek! I updated your account so that you can fix validated translations. Thanks for your help polishing the translations :)

User avatar
Etoclas
Posts: 13
Joined: 30 December 2017, 13:59

Stone Age and Secret Moon fixes (2 words)

Postby Etoclas » 30 July 2018, 13:49

Hello,
I don't have the rights to translate an already validated translation so I ask here.

From English to ITALIAN

STONE AGE

"wood" should be "LEGNO" instead of "FORESTA" ("forest" - English).

SECRET MOON

"disrupt" should be "DISTURBA" instead of "DISGREGA" ("disintegrate" - English).

Thank you!!

User avatar
Een
Posts: 1949
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Stone Age and Secret Moon fixes (2 words)

Postby Een » 30 July 2018, 14:39

Etoclas wrote:Hello,
I don't have the rights to translate an already validated translation so I ask here.

From English to ITALIAN

STONE AGE

"wood" should be "LEGNO" instead of "FORESTA" ("forest" - English).

SECRET MOON

"disrupt" should be "DISTURBA" instead of "DISGREGA" ("disintegrate" - English).

Thank you!!


Fixed, thanks for reporting these mistakes!

User avatar
SpiderJacek
Posts: 3
Joined: 05 May 2018, 18:42
Location: Poland

Re: Fixing Validated Translations

Postby SpiderJacek » 30 July 2018, 22:18

Een wrote:Hi SpiderJacek! I updated your account so that you can fix validated translations. Thanks for your help polishing the translations :)


Thx, but when trying to correct the translations a message appears: "Translation reverted to a previous translation from the translation history".


Return to “Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest