Hay muchas traducciones inconsistentes en el propio juego, habría que intentar hacer un consenso para que todas las traducciones siguieran en mismo patrón.
Por ejemplo:
- VP (victory points): puntos de victoria, se están traduciendo (algunos) como PV, pero PV suelen ser puntos de vida en este tipo de juego, aunque desconozco si en este juego está ese valor, alguien que entienda de este juego podría aclarar este punto
- AP (action points): puntos de acción, pero unos lo traducen como PA y otros lo dejan tal cual en inglés y ponen AP, igual que antes, si alguien tiene las reglas en castellano podría aclarar este punto y así traduciriamos todo el juego conforme la traducción real
Cualquiera que vea inconsistencias de este estilo le invito a que las exponga y así poder corregir correctamente este juego, ya que parece estar hecho con parches diferentes
Por ejemplo:
- VP (victory points): puntos de victoria, se están traduciendo (algunos) como PV, pero PV suelen ser puntos de vida en este tipo de juego, aunque desconozco si en este juego está ese valor, alguien que entienda de este juego podría aclarar este punto
- AP (action points): puntos de acción, pero unos lo traducen como PA y otros lo dejan tal cual en inglés y ponen AP, igual que antes, si alguien tiene las reglas en castellano podría aclarar este punto y así traduciriamos todo el juego conforme la traducción real
Cualquiera que vea inconsistencias de este estilo le invito a que las exponga y así poder corregir correctamente este juego, ya que parece estar hecho con parches diferentes