Traduction en français des noms des pouvoirs

Forum rules
Please DO NOT POST BUGS on this forum. Please report (and vote) bugs on : https://boardgamearena.com/bugs
User avatar
diamant
Posts: 576
Joined: 18 April 2016, 16:39

Traduction en français des noms des pouvoirs

Post by diamant »

Bonjour,

Je crée ce fil en raison d'une dispute que j'ai actuellement avec bdrieu au sujet des traductions en français des noms des pouvoirs, celui-ci voulant imposer l'usage de l'écriture inclusive pour ces traductions, en menaçant de rédiger un bot pour remettre ses propres traductions si elles étaient modifiées.

Je précise que j'ai actuellement 4342 traductions validées pour BGA, et la plupart de ces traductions concernent des jeux auxquels je joue.

Exemples de traductions du pouvoir Determined :
Déterminé (traduction de diamant - https://www.iello.fr/index.php/fr/fiche/downforce , photo de droite)
Déterminé·e (traduction de bdrieu)

Je justifie ma traduction par l'existence d'une version française de Downforce (cf les quelques photos de la version française de Downforce sur https://debriefludik.com/2020/05/23/dow ... e-societe/ ), la francisation concernant tant la règle que le matériel de jeu, et donc les cartes Pouvoir. En effet, je pense les joueurs qui possèdent Downforce s'attendent à un jeu numérisé aussi proche que possible du jeu réel, avec des traductions identiques aux textes imprimés ou présents sur les éléments du jeu.
Si les noms des pouvoirs sont des qualificatifs, je n'ai pas trouvé de texte dans les règles qui associerait ces qualificatifs aux joueurs. Les joueurs disposent d'un pouvoir dont le nom est un qualificatif, ils n'acquièrent pas la qualité de ce qualificatif. Le genre des joueurs n'a donc pas à intervenir dans ces traductions.

Qu'en pensez-vous ?
User avatar
Lymon Flowers
Posts: 171
Joined: 01 April 2020, 21:14

Re: Traduction en français des noms des pouvoirs

Post by Lymon Flowers »

C'est quand même ergoter pour pas grand chose. Quel but poursuivez-vous ?

Je ne vois pas en quoi ces pouvoirs ne seraient pas qualificatifs pour les joueurs. Je rappelle que l'utilisation du point médian n'est qu'une abréviation pour l'utilisation accolée du masculin et du féminin et qu'elle ne change pas le sens initial du mot. Ainsi, nous ne modifions pas le terme mais nous limitons à l'accorder. Et d'ailleurs, qualificatif ou pas, cela ne change pas sur l'utilisation d'un terme genré, qu'il qualifie le joueur ou son pouvoir.

Je vous rappelle par ailleurs que le site BGA a pour norme l'écriture inclusive, ce qui est d'ailleurs encouragé dans la documentation à l'usage des développeurs, pourquoi l'interdire pour une traduction sous prétexte qu'un terme figure sur une carte ?
User avatar
DrClick
Posts: 800
Joined: 07 July 2011, 14:30

Re: Traduction en français des noms des pouvoirs

Post by DrClick »

Bonjour,
L'accès à BGA ainsi que le respect de la communauté nous impose d'avoir une réflexion sur cette inclusion plus en profondeur, pas niveau éthique (ce qui est acquis pour nous), mais surtout technique, sachant que nous devons adapter l'intégralité des outils dans ce but afin de parer à une unicité totale du site, qui soit propre pour toutes les langues et tous les outils disponibles.
L'idée n'est pas de "bricoler" les nouveautés pour l'inclure, mais bel et bien en finalité de permettre à chacun de choisir son genre et son type d'affichage.
Nous travaillons dessus, mais nous avons besoin de beaucoup plus de temps pour assurer la qualité globale des outils de traductions.
Pour le moment, nous recommandons de continuer à utiliser le site tel qu'il a été conçu et les traductions tels que prévus pour BGA, afin de, justement, pouvoir faciliter cette transition future avec une base saine (et donc facilement transposable) et de conserver une unicité de lecture globale.

Si il existe des possibilités de traductions/sémantiques non-genrées, elles sont bien évidemment encouragées, dans la limite où, pour le moment, elles ne doivent interférer ni sur les habitudes de lectures, ni sur la compréhension.
Une version de BGA permettra, à un moment, de permettre à chacun d'adapter le site selon ses envies.
Cordialement
User avatar
Lymon Flowers
Posts: 171
Joined: 01 April 2020, 21:14

Re: Traduction en français des noms des pouvoirs

Post by Lymon Flowers »

Merci pour ces précisions DrClick !
User avatar
diamant
Posts: 576
Joined: 18 April 2016, 16:39

Re: Traduction en français des noms des pouvoirs

Post by diamant »

bdrieu wrote: 30 July 2020, 16:31C'est quand même ergoter pour pas grand chose. Quel but poursuivez-vous ?
Je peux vous retourner la question.

Si j'ai autant de traductions validées sur BGA (toutes vers le français), c'est qu'elles n'ont pas été contestées pendant un mois, ce qui implique que les autres traducteurs les ont trouvé suffisamment correctes pour ne pas les modifier.
Bien que l'obtention de points-cadeaux ne soit pas mon seul objectif, je conçois mes traductions afin de limiter le risque qu'elles soient modifiées ultérieurement, notamment en exploitant des ressources accessibles aux membres francophones, et tout particulièrement les versions françaises de la règle et du matériel de jeu. Je parle ici du jeu réel, dans sa dernière édition francophone. Les modifications apportées aux textes ou au vocabulaire de ces ressources devraient, à mon avis, rester exceptionnelles, et être principalement motivées par l'application d'errata ou de FAQ validés par l'éditeur.

Vous souhaitez déroger à cet usage, et votre justification revient à supposer que l'éditeur de la version francophone aurait fait appel à un traducteur incompétent, celui-ci ayant négligé que Downforce, dans sa version boîte, puisse être joué par des joueuses. Je ne suis pas d'accord avec cela, et j'estime que nous devons respecter le travail des éditeurs, qui accordent les licences sans lesquelles rien n'est possible sur BGA en dehors du domaine public.
User avatar
Lymon Flowers
Posts: 171
Joined: 01 April 2020, 21:14

Re: Traduction en français des noms des pouvoirs

Post by Lymon Flowers »

Aurais-je changé Ambitieux par un mot épicène comme Arriviste, je pourrais comprendre votre position. Mais ce que vous ne semblez pas (ou ne voulez pas) comprendre, c'est que je me suis contenté d'accorder un terme. Je n'ai pas remplacé un mot par un autre, pas modifié de vocabulaire, pas changé un texte.

Ne vous déplaise, l'accord de ces termes, abrégé à l'aide du point médian, ne nuit en rien à la lecture ni à la compréhension, sans quoi l'écriture inclusive ne serait pas la norme sur le présent site.

J'aimerais aussi que vous me démontriez en quoi je manque de respect à l'éditeur étant donné le temps que j'ai passé, bénévolement tout comme vous, à contribuer au portage du présent jeu et à ses ventes.
User avatar
diamant
Posts: 576
Joined: 18 April 2016, 16:39

Re: Traduction en français des noms des pouvoirs

Post by diamant »

Pour moi, la norme du site BGA est au contraire d'éviter l'emploi de l'écriture inclusive :

1) Utiliser autant que possible des formulations correctement orthographiées quelque soit le genre du joueur concerné ; par exemple, si je dois traduire :
Are you sure?

Je propose Confirmez-vous ? plutôt que Êtes-vous sûr·e ?, plus pertinent s'il s'agit avant tout d'éviter les conséquences d'un clic intempestif sur le mauvais bouton.

2) Utiliser la formulation adaptée au genre déclaré par le membre dans ses préférences, le cas échéant. Le masculin ou le féminin est employé suivant le genre déclaré.

3) Utiliser l'écriture inclusive dans les autres cas, donc uniquement pour les membres qui ont coché la case Ne pas renseigner (choix homme ou femme) dans leurs préférences.
User avatar
Chauff
Posts: 97
Joined: 27 March 2020, 11:30

Re: Traduction en français des noms des pouvoirs

Post by Chauff »

Bonjour à tous, merci pour ce débat intéressant, et merci DrClick pour les évolutions à venir !

Bdrieu, tu mentionnes une recommandation pour les développeurs mais elle est sans doute dans la zone réservée, est-ce que tu peux nous la partager ? Elle répond peut-être déjà à beaucoup de questions qu'on peut avoir.

Je suis également intéressé par une consigne "officielle" sur l'écriture inclusive, et sur le mode d'écriture inclusive recommandé. Entre le point médian, les parenthèses, le E majuscule, les doublets, les formules englobantes ou les mots épicènes... il y a tellement de possibilités qu'on peut vite perdre en cohérence ou dégénérer en conflits d'édition.

Par exemple, qu'est-ce qu'on fait de "a player" ? "un joueur ou une joueuse", "un joueur/une joueuse", "un·e joueur·euse", "un(e) joueur(euse)", "l'une des personnes qui jouent", "un membre"... ou est-ce qu'on garde "un joueur" qui est la seule formulation non inclusive, mais aussi la plus simple ?

Par exemple aussi, est-ce que l'accord de proximité est recommandé ?

Et quand ça entre en concurrence avec la règle officielle et l'édition physique, qu'est-ce qu'on fait ? J'ai plutôt tendance à être le plus fidèle possible à la règle de l'éditeur publiée sur BGA même quand je la trouve imparfaite, mais est-ce que c'est le fonctionnement souhaité ?
User avatar
Lymon Flowers
Posts: 171
Joined: 01 April 2020, 21:14

Re: Traduction en français des noms des pouvoirs

Post by Lymon Flowers »

diamant wrote: 31 July 2020, 16:02 Pour moi, la norme du site BGA est au contraire d'éviter l'emploi de l'écriture inclusive :
Désolé mais c'est juste faux. Faites une recherche avec un point médian dans le moteur de recherche de traductions et vous verrez.

1) Utiliser autant que possible des formulations correctement orthographiées quelque soit le genre du joueur concerné ; par exemple, si je dois traduire :
Bravo, tel Monsieur Jourdain, vous faites donc de l'écriture inclusive sans le savoir. :mrgreen:
User avatar
Lymon Flowers
Posts: 171
Joined: 01 April 2020, 21:14

Re: Traduction en français des noms des pouvoirs

Post by Lymon Flowers »

Chauff wrote: 31 July 2020, 16:36 Bdrieu, tu mentionnes une recommandation pour les développeurs mais elle est sans doute dans la zone réservée, est-ce que tu peux nous la partager ? Elle répond peut-être déjà à beaucoup de questions qu'on peut avoir.
Elle reste relativement générale: «"Avoid using gender specific pronouns, i.e. "player returns card to their hand" instead of "player returns card to his hand" ».

Pour le reste, je n'ai pas spécialement d'avis à donner, dans le cas de Downforce les messages originaux en Anglais ont été choisis de manière à pouvoir facilement trouver des traductions épicènes.
Post Reply

Return to “Downforce”