Bonjour,
Je crée ce fil en raison d'une dispute que j'ai actuellement avec bdrieu au sujet des traductions en français des noms des pouvoirs, celui-ci voulant imposer l'usage de l'écriture inclusive pour ces traductions, en menaçant de rédiger un bot pour remettre ses propres traductions si elles étaient modifiées.
Je précise que j'ai actuellement 4342 traductions validées pour BGA, et la plupart de ces traductions concernent des jeux auxquels je joue.
Exemples de traductions du pouvoir Determined :
Déterminé (traduction de diamant - https://www.iello.fr/index.php/fr/fiche/downforce , photo de droite)
Déterminé·e (traduction de bdrieu)
Je justifie ma traduction par l'existence d'une version française de Downforce (cf les quelques photos de la version française de Downforce sur https://debriefludik.com/2020/05/23/dow ... e-societe/ ), la francisation concernant tant la règle que le matériel de jeu, et donc les cartes Pouvoir. En effet, je pense les joueurs qui possèdent Downforce s'attendent à un jeu numérisé aussi proche que possible du jeu réel, avec des traductions identiques aux textes imprimés ou présents sur les éléments du jeu.
Si les noms des pouvoirs sont des qualificatifs, je n'ai pas trouvé de texte dans les règles qui associerait ces qualificatifs aux joueurs. Les joueurs disposent d'un pouvoir dont le nom est un qualificatif, ils n'acquièrent pas la qualité de ce qualificatif. Le genre des joueurs n'a donc pas à intervenir dans ces traductions.
Qu'en pensez-vous ?
Je crée ce fil en raison d'une dispute que j'ai actuellement avec bdrieu au sujet des traductions en français des noms des pouvoirs, celui-ci voulant imposer l'usage de l'écriture inclusive pour ces traductions, en menaçant de rédiger un bot pour remettre ses propres traductions si elles étaient modifiées.
Je précise que j'ai actuellement 4342 traductions validées pour BGA, et la plupart de ces traductions concernent des jeux auxquels je joue.
Exemples de traductions du pouvoir Determined :
Déterminé (traduction de diamant - https://www.iello.fr/index.php/fr/fiche/downforce , photo de droite)
Déterminé·e (traduction de bdrieu)
Je justifie ma traduction par l'existence d'une version française de Downforce (cf les quelques photos de la version française de Downforce sur https://debriefludik.com/2020/05/23/dow ... e-societe/ ), la francisation concernant tant la règle que le matériel de jeu, et donc les cartes Pouvoir. En effet, je pense les joueurs qui possèdent Downforce s'attendent à un jeu numérisé aussi proche que possible du jeu réel, avec des traductions identiques aux textes imprimés ou présents sur les éléments du jeu.
Si les noms des pouvoirs sont des qualificatifs, je n'ai pas trouvé de texte dans les règles qui associerait ces qualificatifs aux joueurs. Les joueurs disposent d'un pouvoir dont le nom est un qualificatif, ils n'acquièrent pas la qualité de ce qualificatif. Le genre des joueurs n'a donc pas à intervenir dans ces traductions.
Qu'en pensez-vous ?