Most of games in BGA use genitive form of you in translations (Sinun) but the translation is in nominal form (Sinä). This results most translations being wrong. This means most correct finnish translations on the site are wrong and sound bad.
I don't know where this translation is located, but it'd be handy if it was "Sinun" or "Sinä/sinun" instead of just Sinä.
Ideal case would be that the translators could write in the correct word somehow, e.g. $(You=Sinun), and it'd display the latter correct translation.
English equivalent for situation is using "your" and "you" in wrong places. for example "Your must choose token" or "You token is not on board" (instead of You/Your)
I don't know where this translation is located, but it'd be handy if it was "Sinun" or "Sinä/sinun" instead of just Sinä.
Ideal case would be that the translators could write in the correct word somehow, e.g. $(You=Sinun), and it'd display the latter correct translation.
English equivalent for situation is using "your" and "you" in wrong places. for example "Your must choose token" or "You token is not on board" (instead of You/Your)