Hi,
Ich habe mal eine Frage, an die deutschen Übersetzer.
Gerade habe ich die Ankündigung von Quetzal gelesen. Und mir ist aufgefallen, dass in der deutschen Variante du und Sie durcheinander gebraucht werden. Ich habe dann alles in du geändert. (Und natürlich das Verb daran angepasst.) Mir erscheint es passender um den Leser zu duzen. Das englische "you" gibt ja beides her.
Ich bin relativ neu hier. Und habe mich mal umgeschaut, aber ich finde diesbezüglich hier nirgendwo eine Regel oder Diskussion deswegen dachte ich, frage ich einfach mal nach:
Haltet ihr den Gebrauch der Höflichkeitsform für angebracht oder ist ein familiäres duzen in Ordnung?
Ich habe mal eine Frage, an die deutschen Übersetzer.
Gerade habe ich die Ankündigung von Quetzal gelesen. Und mir ist aufgefallen, dass in der deutschen Variante du und Sie durcheinander gebraucht werden. Ich habe dann alles in du geändert. (Und natürlich das Verb daran angepasst.) Mir erscheint es passender um den Leser zu duzen. Das englische "you" gibt ja beides her.
Ich bin relativ neu hier. Und habe mich mal umgeschaut, aber ich finde diesbezüglich hier nirgendwo eine Regel oder Diskussion deswegen dachte ich, frage ich einfach mal nach:
Haltet ihr den Gebrauch der Höflichkeitsform für angebracht oder ist ein familiäres duzen in Ordnung?