Parti pris pour les espaces avant : ? !

Discussions à propos de la traduction en français
User avatar
Woodruff
Posts: 411
Joined: 08 March 2014, 00:53

Parti pris pour les espaces avant : ? !

Post by Woodruff »

Bonjour,

J'ai une petite question générale.
Beaucoup de traductions font intervenir la ponctuation "en deux parties". En anglais, il n'y a pas d'espace mais en français si, un espace insécable.
J'ai pu constater que dans certaines traductions, les traducteurs introduisaient un espace insécable à l'aide de   (code HTML pour l'espace insécable qui se "transforme" et devient invisible dès que la page est quittée). Ça évite par exemple qu'un point d'exclamation se retrouve seul en fin de ligne si jamais.

Que faudrait-il faire à votre avis ?
  • Indiquer qu'il faudrait systématiquement ajouter   avant ce type de ponctuation dans le guide de bonnes pratiques ? L'ajouter en message d'alerte pour les chaînes concernées ?
  • Le système pourrait essayer de le faire automatiquement ?
  • Rien, au final ce n'est pas très grave et on s'en contente. Certes ce serait l'idéal d'avoir des espaces insécables mais ce n'est pas intuitif pour la plupart des gens qui traduisent.
Vous en pensez quoi ?
Merci, portez-vous bien :)

Wood
User avatar
Een
Posts: 3854
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Parti pris pour les espaces avant : ? !

Post by Een »

Bonjour Woodruff,

Ayant déjà eu des soucis avec les espaces insécables que j'ai mis longtemps à comprendre (ce n'est pas du tout intuitif), ma recommandation est de ne pas les utiliser dans le cas général. C'est une notion typographique que peu de gens connaissent, je ne l'avais personnellement pas rencontrée avant d'avoir des problèmes techniques associés :D

Il serait possible d'intégrer un traitement automatisé pour le français, mais cela me semble complexe pour quelque chose qui n'est pas très grave et purement esthétique. Et comme toujours, il y aurait probablement des effets de bord invisibles en première approximation ;)

Merci pour la question !
User avatar
Woodruff
Posts: 411
Joined: 08 March 2014, 00:53

Re: Parti pris pour les espaces avant : ? !

Post by Woodruff »

Een wrote: 01 May 2021, 07:38 Bonjour Woodruff,

Ayant déjà eu des soucis avec les espaces insécables que j'ai mis longtemps à comprendre (ce n'est pas du tout intuitif), ma recommandation est de ne pas les utiliser dans le cas général. C'est une notion typographique que peu de gens connaissent, je ne l'avais personnellement pas rencontrée avant d'avoir des problèmes techniques associés :D

Il serait possible d'intégrer un traitement automatisé pour le français, mais cela me semble complexe pour quelque chose qui n'est pas très grave et purement esthétique. Et comme toujours, il y aurait probablement des effets de bord invisibles en première approximation ;)

Merci pour la question !
Bonjour Een, et merci !
Ça clarifie bien le truc.

Mais du coup, les traductions qui ont opté pour l'espace insécable pourraient-elles poser problème ?
User avatar
Een
Posts: 3854
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Parti pris pour les espaces avant : ? !

Post by Een »

Woodruff wrote: 01 May 2021, 12:37 Mais du coup, les traductions qui ont opté pour l'espace insécable pourraient-elles poser problème ?
Pas vraiment, de mémoire j'avais simplement eu un problème pour un retraitement ponctuel de certaines chaines car je ne m'attendais pas à la présence d'espaces insécables. Je pense que ce n'est pas un problème de les utiliser pour les traducteurs qui le souhaitent, mais il ne me semble pas utile d'en faire une recommandation générale.
User avatar
crouik
Posts: 18
Joined: 05 November 2016, 15:05

Re: Parti pris pour les espaces avant : ? !

Post by crouik »

Les espaces insécables sont importants en français... je suis d'avis qu'il faut respecter cette règle typographique.

Comment cela se réalise en pratique sur BGA, c'est évidemment une autre question.
Si ce n'est pas traité systématiquement, il faudrait au moins rajouter cette espace sur les expressions pour lesquelles on constate des retours à la ligne malheureux.
User avatar
Phoxtrot
Posts: 287
Joined: 03 January 2012, 20:55

Re: Parti pris pour les espaces avant : ? !

Post by Phoxtrot »

Notez que la typographie n'est pas la même au Québec qu'en France.
User avatar
Manassès I
Posts: 105
Joined: 20 April 2020, 16:23

Re: Parti pris pour les espaces avant : ? !

Post by Manassès I »

merci pour ces informations, cela explique pourquoi sur le nom de l'onglet de cette page : https://boardgamearena.com/gamepanel?ga ... twoplayers j'ai : Sobek : 2 joueurs
Sinon pour ce qui est des traductions, je pense que le mieux est de respecter le français, mais bon si ça pose problème, je ne pense pas que ce soit le plus important.
User avatar
J-Effe IV
Posts: 13
Joined: 10 April 2017, 08:00

Re: Parti pris pour les espaces avant : ? !

Post by J-Effe IV »

Je n'avais pas connaissance de cette pratique jusqu'à tout récemment, mais effectivement, après vérification, les espaces insécables m'apparaissent nécessaires dans les cas de signes de ponctuation et de guillemets. On ne peut pas prévoir comment les chaînes de texte vont s'afficher (selon l'appareil, et l'affichage, ce ne pourra jamais être uniforme), c'est une sorte de mesure de sécurité pour éviter les signes de ponctuation isolés. Si vous voyez d'autres cas, qui m'échappent, s'il-vous-plaît les noter.

Il serait utile qu'un administrateur ou que les traducteurs chevronnés statuent là-dessus. Een ?
User avatar
Een
Posts: 3854
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Parti pris pour les espaces avant : ? !

Post by Een »

J-Effe IV wrote: 03 May 2022, 18:01 Il serait utile qu'un administrateur ou que les traducteurs chevronnés statuent là-dessus. Een ?
Mon avis reste inchangé sur le sujet. Les espaces standards ont l'avantage d'être compris par tout le monde, et l'inconvénient esthétique occasionnel d'un retour à la ligne anticipé reste minimal, ils ont donc ma préférence ; l'utilisation d'espaces insécables par les traducteurs qui le souhaitent me semble également acceptable. Il s'agit dans tous les cas d'un point mineur, le plus important est d'avoir une traduction de qualité en ce qui concerne le sens du texte.
Ironshoes
Posts: 8
Joined: 13 June 2020, 03:36

Re: Parti pris pour les espaces avant : ? !

Post by Ironshoes »

En effet, il y a des différences entre les règles de typographie des divers pays francophones.

Nous avons les nôtres au Canada, celles de la France diffèrent un peu, j'imagine que la Belgique a les siennes et ainsi de suite.

Quelques exemples (je m'en tiendrai qu'au Canada et à la France)

France : Point d’interrogation, point d’exclamation, point-virgule et deux-points sont précédés d’une espace fine insécable ou demi-cadratin ET suivis d’une espace. (oui, UNE espace dans ce contexte)
Canada : Pas d'espace avant le point d’interrogation, le point d’exclamation et le point-virgule, mais ces signes de ponctuation sont suivis d’une espace. Le deux-points est précédé d'une espace fine insécable ou demi-cadratin.

Canada : 1er/1re, 2e, 3e, etc.
France: 1er/1re, 2eme, 3eme, etc.

Une chose est sûre, les points de suspension ne sont PAS précédés d'une espace dans l'un et l'autre de ces deux pays...

Autre détail : les guillemets
Guillemets anglais : "Bonjour"
Guillemets français : « Bonjour » (espace insécable entre le symbole et le mot)

Bien que personnellement cela choque mon oeil de voir une espace avant un point d'exclamation quand je lis les explications d'un jeu, il est inutile de faire de la typographie un débat territorial : il faut simplement qu'on s'entende ensemble sur les règles à suivre afin d'avoir un peu d'uniformité.
Bref, on adopte les règles du Canada et on n'en parle plus... :lol:
;)
Post Reply

Return to “Français - fr”