Bonjour,
J'ai une petite question générale.
Beaucoup de traductions font intervenir la ponctuation "en deux parties". En anglais, il n'y a pas d'espace mais en français si, un espace insécable.
J'ai pu constater que dans certaines traductions, les traducteurs introduisaient un espace insécable à l'aide de (code HTML pour l'espace insécable qui se "transforme" et devient invisible dès que la page est quittée). Ça évite par exemple qu'un point d'exclamation se retrouve seul en fin de ligne si jamais.
Que faudrait-il faire à votre avis ?
Merci, portez-vous bien
Wood
J'ai une petite question générale.
Beaucoup de traductions font intervenir la ponctuation "en deux parties". En anglais, il n'y a pas d'espace mais en français si, un espace insécable.
J'ai pu constater que dans certaines traductions, les traducteurs introduisaient un espace insécable à l'aide de (code HTML pour l'espace insécable qui se "transforme" et devient invisible dès que la page est quittée). Ça évite par exemple qu'un point d'exclamation se retrouve seul en fin de ligne si jamais.
Que faudrait-il faire à votre avis ?
- Indiquer qu'il faudrait systématiquement ajouter avant ce type de ponctuation dans le guide de bonnes pratiques ? L'ajouter en message d'alerte pour les chaînes concernées ?
- Le système pourrait essayer de le faire automatiquement ?
- Rien, au final ce n'est pas très grave et on s'en contente. Certes ce serait l'idéal d'avoir des espaces insécables mais ce n'est pas intuitif pour la plupart des gens qui traduisent.
Merci, portez-vous bien
Wood