Bonjour,
La règle française (filosophia, 2015) décrit en page 4 l'action de déplacement Vol charteur. Or, même en supposant que le mot « charteur » serait utilisé au Québec, force est de constater que ce mot ne figure dans aucun dictionnaire français ou canadien accessible sur internet, et que son utilisation dans des sites en ligne reste anecdotique.
Jusqu'à présent, j'avais traduit sur BGA les chaînes comportant le mot charter en respectant l'orthographe de la règle, mais un autre traducteur a récemment corrigé en « charter », qui me semble également plus conforme à l'usage (et la règle française de la première édition).
Que préférez-vous pour les traductions en français des chaînes de Pandémie, « charteur » ou « charter » ?
La règle française (filosophia, 2015) décrit en page 4 l'action de déplacement Vol charteur. Or, même en supposant que le mot « charteur » serait utilisé au Québec, force est de constater que ce mot ne figure dans aucun dictionnaire français ou canadien accessible sur internet, et que son utilisation dans des sites en ligne reste anecdotique.
Jusqu'à présent, j'avais traduit sur BGA les chaînes comportant le mot charter en respectant l'orthographe de la règle, mais un autre traducteur a récemment corrigé en « charter », qui me semble également plus conforme à l'usage (et la règle française de la première édition).
Que préférez-vous pour les traductions en français des chaînes de Pandémie, « charteur » ou « charter » ?