Vertaling Dice Hospital

Discussie Nederlandse vertalingen
Post Reply
User avatar
KongKing123
Posts: 577
Joined: 04 April 2020, 19:43

Vertaling Dice Hospital

Post by KongKing123 »

Een vraag over het spel Dice Hospital (https://boardgamearena.com/translation? ... cale=nl_NL), maar die misschien elders ook nog wel zal opduiken.

In verschillende Engelse zinnen wordt het woord "meeple" gebruikt. Ik had dit vertaald als "speelfiguur", maar merk dat enkele anderen gewoon "meeple" hebben geschreven. Ik had dit ook overwogen, maar vroeg me toch af of dit ingeburgerd (genoeg) is.

Ik zou denken van wel, het is nu bv. blijkbaar ook de gebruikte term bij Carcassone i.p.v. "horige" (https://www.999games.nl/carcassonne/faq.html), maar hoor graag wat anderen hierover denken.

Het spel is niet in het Nederlands uitgebracht; er is enkel een semiofficiële Nederlandstalige handleiding. Hierin staat "meeple", maar er zijn wel nog een hoop andere termen onvertaald gebleven: https://pdfhost.io/v/yA9TTkMnX_Dice_Hos ... _Dutch.pdf
User avatar
RonaldMelodie
Posts: 8
Joined: 20 January 2018, 16:30

Re: Vertaling Dice Hospital

Post by RonaldMelodie »

Als er NL-talige spelregels zijn, staat daar hoe het 'poppetje' heet, zoals bij Carcassonne (horige) en Stenen Tijdperk (stamlid). In andere gevallen hangt het van de spelcontext af. De algemene term lijkt mij *spelfiguur* of *pion*, al wordt een *meeple* meestal wel een menselijke vorm toegedicht: "a small figure used as a playing piece in certain board games, having a stylized human form". *Werker* lijkt mij vaak toepasselijk, maar *poppetje* kan wellicht ook. Dus ik stel voor om bij gebrek aan NL-spelregels niet van één vaste vertaling uit te gaan, maar vooral te kijken naar de spelcontext. Groet, Ronald
Post Reply

Return to “Nederlands - nl”