Vertaling Unconditional Surrender! WW2 in Europe

Discussie Nederlandse vertalingen
Post Reply
User avatar
KongKing123
Posts: 577
Joined: 04 April 2020, 19:43

Vertaling Unconditional Surrender! WW2 in Europe

Post by KongKing123 »

Ter publieke referentie: volgende termen uit dit spel waren overeengekomen binnen de groep vertalers.
  • Appeasement: Appeasement
  • Fac (Factory): Fab (Fabriek)
  • Fac Count marker: Aantal Fabrieken-fiche
  • Factory Count: Aantal Fabrieken
  • Free Forces: Vrije Strijdkrachten
  • Hex: zeshoek
  • Marker: fiche
  • Reinforcements: versterkingen
  • Replacements: vervangingen
  • Units: eenheden
  • Upgrade: upgrade
User avatar
el cosimo
Posts: 198
Joined: 21 May 2020, 11:45

Re: Vertaling Unconditional Surrender! WW2 in Europe

Post by el cosimo »

Appeasement is toch niks Nederlands aan?
User avatar
KongKing123
Posts: 577
Joined: 04 April 2020, 19:43

Re: Vertaling Unconditional Surrender! WW2 in Europe

Post by KongKing123 »

el cosimo wrote: 14 July 2021, 08:27 Appeasement is toch niks Nederlands aan?
De term wordt ook in het Nederlands gebruikt. Dit was de redenering (waarin ik en anderen zijn meegegaan):
Mij lijkt het best om Appeasement te gebruiken. Het bekendste voorbeeld van dat soort politiek is nu eenmaal het Britse beleid in de aanloop naar de Tweede Wereldoorlog. Dit vertalen naar 'Verzoening' of 'Toenadering' zou volgens mij de historische verwijzing doen verwateren. Staat trouwens ook zo in Van Dale. https://www.vandale.nl/gratis-woordenbo ... ppeasement
Zie ook: https://nl.wikipedia.org/wiki/Appeasementpolitiek
User avatar
Erwt
Posts: 5
Joined: 25 April 2020, 14:41

Re: Vertaling Unconditional Surrender! WW2 in Europe

Post by Erwt »

De reactie van el cosimo brengt wel een werkpunt aan het licht, namelijk dat een lijst met alleen maar vertalingen zonder verwijzingen niet ideaal is.

Bij de termen staat behalve een vertaling misschien best ook een verwijzing naar waarom die term gebruikt wordt. Of toch voor zo'n speciale gevallen zoals Appeasement waarbij de gebruikte term geen directe vertaling is of bv. niet de meest voor de hand liggende vertaling.
Post Reply

Return to “Nederlands - nl”