Hungarian translation

Magyar fordítás
szunyi
Posts: 5
Joined: 04 June 2012, 12:18

Hungarian translation

Post by szunyi »

Dear Admins,

Could you please open up translation for Hungarian language?
I am looking forward to contribute to the translation of the site to Hungarian.

Thanks,
Zsolt
User avatar
Een
Posts: 3854
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Hungarian translation

Post by Een »

Dear Zsolt,

I opened up translation for Hungarian today (http://en.boardgamearena.com/#!translationhq?lang=hu_HU). For information, usually we make the translation available when about 80% of the 'main site' module has been translated (so that the main site functionnality can be understood by someone that don't speak English)

Thanks for your interest in helping to translate BGA in your language !

Cheers,
Een
User avatar
Ryek
Posts: 11
Joined: 25 December 2012, 16:27

Re: Hungarian translation

Post by Ryek »

ma 81%ig sikerült tornászni a fordítást :)
A maradék már nekem túl specifikus (ennyire nem ismerem az oldalt hol kerülnek elő a kifejezések)

Illetve meg kellene beszélni a fordításban használt általános dolgokat.

Table - asztal
stage - ?
tournament - torna
prestige - ?
rank - ?
reputation - ?
referral - ?
grade - ?
User avatar
nocadlee
Posts: 3
Joined: 19 December 2010, 11:10

Re: Hungarian translation

Post by nocadlee »

Hú, de jók vagyunk! :D Gratula mindenkinek!

Javaslataim:
Table - asztal
stage - szakasz
tournament - bajnokság
prestige - presztízs
rank - rang (ha ez a good player/expert/master -re vonatkozik)
reputation - hírnév
referral - ? "beszervezett"?
grade - szint (ha ez a halandó/angyal/stb. -re vonatkozik)
szunyi
Posts: 5
Joined: 04 June 2012, 12:18

Re: Hungarian translation

Post by szunyi »

Dear Een,

we reached 86% translation with the main site.

Could you please check and make it available if possible?

Regards,
Zsolt
Een wrote:Dear Zsolt,

I opened up translation for Hungarian today (http://en.boardgamearena.com/#!translationhq?lang=hu_HU). For information, usually we make the translation available when about 80% of the 'main site' module has been translated (so that the main site functionnality can be understood by someone that don't speak English)

Thanks for your interest in helping to translate BGA in your language !

Cheers,
Een
User avatar
Ryek
Posts: 11
Joined: 25 December 2012, 16:27

Re: Hungarian translation

Post by Ryek »

nocadlee wrote:Hú, de jók vagyunk! :D Gratula mindenkinek!

Javaslataim:
Table - asztal
stage - szakasz
tournament - bajnokság
prestige - presztízs
rank - rang (ha ez a good player/expert/master -re vonatkozik)
reputation - hírnév
referral - ? "beszervezett"?
grade - szint (ha ez a halandó/angyal/stb. -re vonatkozik)
Ha a tournament bajnokság, akkor a Championship micsoda? pl: This tournament is the first or the single edition of a new championship
Szóval ha nem torna..akkor verseny legyen a tournament?
reputation az a megítélésed mások által, nem a hírnév, szerintem
a prestige az lehetne a hírnév hiszen ebből van egy lista a Most prestigious players ami a nyitó oldalon is van, azaz a legnagyobb hírnevű vagy legjobb játékosok...
grade az a besorolási szinted, angyal. arkangyal ördögfióka stb :) fok-nak fordította nocadlee de legyen akkor szint? vagy fokozat? besorolás?
rank, szerinem a helyezés inkább, a rangsorban hanyadik vagy a pontszámod alapján (ELO pontszám)
referral inkább aki beszervez másokat és a referee akit beszervezett, de ennek valami jobb név kellene
stage...nem tudom mi lenne a jó :) ez az amikor bajnokságban mennek a meccsek. Első kör, majd a továbbjutók együtt újra megmérkőznek...ez az előrehaladási fában a meccsek szintjei...leginkább a forduló vagy a kör lenne a jó rá nem?
User avatar
nocadlee
Posts: 3
Joined: 19 December 2010, 11:10

Re: Hungarian translation

Post by nocadlee »

Ryek wrote: Ha a tournament bajnokság, akkor a Championship micsoda? pl: This tournament is the first or the single edition of a new championship
Szóval ha nem torna..akkor verseny legyen a tournament?
Ja, nem tudtam, hogy championship is van. Nem találkoztam vele. Akkor legyen verseny a tournament.
reputation az a megítélésed mások által, nem a hírnév, szerintem
Dehát a megítélésed mások által, az a hírneved. :-)

A BGA-n, ha korrektül befejeztél egy játékot, akkor kapsz az ellenfeledtől egy "lájkot", ha pedig mondjuk kilépsz, akkor egy "nem-lájkot".
Ebből számolják ki a reputation-pontjaidat (http://en.boardgamearena.com/#!doc/reputation).
Tehát, ha sokszor kilépsz, akkor lesz "rossz hírneved". Ezért gondoltam a hírnévre.
a prestige az lehetne a hírnév hiszen ebből van egy lista a Most prestigious players ami a nyitó oldalon is van, azaz a legnagyobb hírnevű vagy legjobb játékosok...
A prestige pedig lehetne "megbecsülés", azok a legmegbecsültebb játékosok, akiknek a legnagyobb a hírnevük.
Ehhez mit szólsz?
grade az a besorolási szinted, angyal. arkangyal ördögfióka stb :) fok-nak fordította nocadlee de legyen akkor szint? vagy fokozat? besorolás?
Ok. Szerintem a "szint" jó lesz.
rank, szerinem a helyezés inkább, a rangsorban hanyadik vagy a pontszámod alapján (ELO pontszám)
Ja, akkor nem a good player/master/expert-dolog? Mert akkor a helyezés szuper.
ELO-pontszámot ne írjuk Élő-pontszámnak? Ha már úgyis magyarosítunk. (http://hu.wikipedia.org/wiki/%C3%89l%C5%91-pontrendszer)
referral inkább aki beszervez másokat és a referee akit beszervezett, de ennek valami jobb név kellene
"Beszervező" / "Beszervezett" - egyelőre még jobb nem jutott eszembe. Esetleg még rágódjunk rajta.
stage...nem tudom mi lenne a jó :) ez az amikor bajnokságban mennek a meccsek. Első kör, majd a továbbjutók együtt újra megmérkőznek...ez az előrehaladási fában a meccsek szintjei...leginkább a forduló vagy a kör lenne a jó rá nem?
A "forduló" nekem jól hangzik. :-)
User avatar
Ryek
Posts: 11
Joined: 25 December 2012, 16:27

Re: Hungarian translation

Post by Ryek »

ok, akkor holnap majd ránézek ezekre a szavakra és egységesítem.
Mennyi baromságot írhattam be látatlanra fordítás közben...de majd kiderül ha használjuk az oldalt :D

Közben..a Match az meccs, mérkőzés, küzdelem vagy mi legyen? jelenleg a meccs szót használtam

ez a prestige dolog nem tudom mi lenne...azt se tudom miből származik...nekem van 8 :) legyen tekintély? játékerő? :lol:
User avatar
Een
Posts: 3854
Joined: 16 June 2010, 19:52

Re: Hungarian translation

Post by Een »

szunyi wrote:Dear Een,

we reached 86% translation with the main site.

Could you please check and make it available if possible?
Already? Great job everyone!
The site is now available in Hungarian!

Cheers,
Een
User avatar
Ryek
Posts: 11
Joined: 25 December 2012, 16:27

Re: Hungarian translation

Post by Ryek »

hírnév helyett lehetne megítélés a reputation?

és akkor a prestige lehetne a hírnév. Jelenleg ha a piros vagy zöld kéz felé mész akkor ez látszódik: a játékos hírneve 251 piros és 760 zöld mindkettő hírnév...inkább megítélés ennyi szerint rossz ennyi szerint jó
Post Reply

Return to “Magyar - hu”