Ryek wrote:
Ha a tournament bajnokság, akkor a Championship micsoda? pl: This tournament is the first or the single edition of a new championship
Szóval ha nem torna..akkor verseny legyen a tournament?
Ja, nem tudtam, hogy championship is van. Nem találkoztam vele. Akkor legyen verseny a tournament.
reputation az a megítélésed mások által, nem a hírnév, szerintem
Dehát a megítélésed mások által, az a hírneved.
A BGA-n, ha korrektül befejeztél egy játékot, akkor kapsz az ellenfeledtől egy "lájkot", ha pedig mondjuk kilépsz, akkor egy "nem-lájkot".
Ebből számolják ki a reputation-pontjaidat (
http://en.boardgamearena.com/#!doc/reputation).
Tehát, ha sokszor kilépsz, akkor lesz "rossz hírneved". Ezért gondoltam a hírnévre.
a prestige az lehetne a hírnév hiszen ebből van egy lista a Most prestigious players ami a nyitó oldalon is van, azaz a legnagyobb hírnevű vagy legjobb játékosok...
A prestige pedig lehetne "megbecsülés", azok a legmegbecsültebb játékosok, akiknek a legnagyobb a hírnevük.
Ehhez mit szólsz?
grade az a besorolási szinted, angyal. arkangyal ördögfióka stb
fok-nak fordította nocadlee de legyen akkor szint? vagy fokozat? besorolás?
Ok. Szerintem a "szint" jó lesz.
rank, szerinem a helyezés inkább, a rangsorban hanyadik vagy a pontszámod alapján (ELO pontszám)
Ja, akkor nem a good player/master/expert-dolog? Mert akkor a helyezés szuper.
ELO-pontszámot ne írjuk Élő-pontszámnak? Ha már úgyis magyarosítunk. (
http://hu.wikipedia.org/wiki/%C3%89l%C5%91-pontrendszer)
referral inkább aki beszervez másokat és a referee akit beszervezett, de ennek valami jobb név kellene
"Beszervező" / "Beszervezett" - egyelőre még jobb nem jutott eszembe. Esetleg még rágódjunk rajta.
stage...nem tudom mi lenne a jó
ez az amikor bajnokságban mennek a meccsek. Első kör, majd a továbbjutók együtt újra megmérkőznek...ez az előrehaladási fában a meccsek szintjei...leginkább a forduló vagy a kör lenne a jó rá nem?
A "forduló" nekem jól hangzik.