Érdemes lenne valamiképpen egységesíteni az egyes játékok alapkifejezéseit.
Konkrétan az Aranyásók játék fordítása közben találtam félreértésre okot adó eltéréseket, pl:
Dwarf- törpe vagy törp; Lamp- lámpa vagy lámpás; trolley- talicska vagy csille (Szerintem mindhárom esetben az utóbbi a jobb, hiszen ez egy bányászmese)
trapped = csapdában, de ez a játékban igazából börtönt jelent, és más fordításban is börtönként szerepel.
Konkrétan az Aranyásók játék fordítása közben találtam félreértésre okot adó eltéréseket, pl:
Dwarf- törpe vagy törp; Lamp- lámpa vagy lámpás; trolley- talicska vagy csille (Szerintem mindhárom esetben az utóbbi a jobb, hiszen ez egy bányászmese)
trapped = csapdában, de ez a játékban igazából börtönt jelent, és más fordításban is börtönként szerepel.