A Colt Express játék ismertetőjében találtam néhány hibát (nem túl súlyosak, de mivel ez az egyik kedvenc játékom, engem zavar:
"te az egyik orgyilkost játszod" - Ez nem csak ijesztően hangik, de hibás is, hiszen játékban nincsenek orgyilkosok, hanem vonatrabló banditák vannak. Érdekes, hogy később már a bandita szót használja a fordító, mintha szinonímák lennének.
" lelőni egy ellenfelet, kiütni egy ellenfelet" A játékban se lelőni, se kiütni nem lehet az ellenfelet, csak meglőni, illetve megütni, de ettől még ugyanúgy folytathatja a játékot.
"A Marshall járőrözik a vonaton" Valóban Marshallnak nevezik angolul, de magyarul talán közérthetőbb lenne a Sheriff használata.
"te az egyik orgyilkost játszod" - Ez nem csak ijesztően hangik, de hibás is, hiszen játékban nincsenek orgyilkosok, hanem vonatrabló banditák vannak. Érdekes, hogy később már a bandita szót használja a fordító, mintha szinonímák lennének.
" lelőni egy ellenfelet, kiütni egy ellenfelet" A játékban se lelőni, se kiütni nem lehet az ellenfelet, csak meglőni, illetve megütni, de ettől még ugyanúgy folytathatja a játékot.
"A Marshall járőrözik a vonaton" Valóban Marshallnak nevezik angolul, de magyarul talán közérthetőbb lenne a Sheriff használata.