Choix d'une traduction idéale et "universelle" pour la phrase verte en début des tutoriels

Discussions à propos de la traduction en français
Post Reply
Philoupino
Posts: 31
Joined: 10 May 2020, 00:25

Choix d'une traduction idéale et "universelle" pour la phrase verte en début des tutoriels

Post by Philoupino »

Bonjour,

Afin que nous puissions adopter une syntaxe claire et concise qui puisse être reprise dans tous les tutoriels qui la nécessitent, je voulais vous demander comment nous pouvions traduire judicieusement :
[tip] [green]This tutorial is best experienced on a full screen desktop browser at 1080p[/green]

Honnêtement plusieurs ont déjà proposé de bonnes idées, mais d'autres les modifient parfois pour moins bien (ou le contraire ;))... Pourrait-on se mettre d'accord ici ?

Merci à vous :)
Last edited by Philoupino on 30 January 2022, 10:15, edited 1 time in total.
tearsflight
Posts: 2
Joined: 04 April 2020, 15:25

Re: Choix d'une traduction idéale et "universelle" pour la phrase verte en début des tutoriels

Post by tearsflight »

Bonjour !

En effet, comme Villager a fait pas mal de tutoriels, on retrouve plusieurs fois cette phrase, et pour ma part, j'ai choisi une traduction plutôt simple (peut-être plus que la version originale, mais en même temps, cet encart ne me parait pas primordial dans les tutoriels) :
[tip] [green]Ce tutoriel est idéal à visionner sur un écran de 1080p[/green]
Ce qui, je pense, résume ce qui est dit dans la phrase en anglais :)
Quatrevents
Posts: 11
Joined: 23 April 2020, 10:25

Re: Choix d'une traduction idéale et "universelle" pour la phrase verte en début des tutoriels

Post by Quatrevents »

Bonjour,
C'est vrai que j'ai vu à plusieurs reprises cette phrase, que j'ai tendance à modifier pour :

Ce tutoriel est idéal à visionner en plein écran sur un écran de 1080p

Je prends ainsi en compte l'aspect full screen indiqué dans la VO.
Je laisse de côté le navigateur (browser) vu que c'est l'environnement du jeu,
même sur des téléphones portables ou des tablettes.

Belle initiative, Philoupino, pour éviter des aller/retours incessants comme on a déjà pu le voir ;)
User avatar
fred_eli
Posts: 15
Joined: 26 February 2011, 16:44

Re: Choix d'une traduction idéale et "universelle" pour la phrase verte en début des tutoriels

Post by fred_eli »

Bonjour,

Je n'ai pas traduit de tuto (donc pas vu l'original) mais je pourrais me laisser tenter par une phrase où tutoriel ne serait PAS le sujet :
[tip] [green]Un écran de 1080p serait idéal pour visualiser ce tutoriel[/green]
[tip] [green]Un écran de 1080p est conseillé pour ce tutoriel[/green]
[tip] [green]L'auteur de ce tutoriel recommande un écran de 1080p[/green]
etc
User avatar
J-Effe IV
Posts: 13
Joined: 10 April 2017, 08:00

Re: Choix d'une traduction idéale et "universelle" pour la phrase verte en début des tutoriels

Post by J-Effe IV »

Ma suggestion : « Pour une expérience optimale, on visionnera ce tutoriel en plein écran sur un navigateur de portable en 1080p. » Cette version se rapproche davantage de l’intention originale de l’auteur, selon moi.
Philoupino
Posts: 31
Joined: 10 May 2020, 00:25

Re: Choix d'une traduction idéale et "universelle" pour la phrase verte en début des tutoriels

Post by Philoupino »

Merci beaucoup pour vos réponses ! :)

J-Effe IV, selon moi ta phrase est un peu trop longue par rapport à la taille des pops-up des tutoriels, et tearsflight j'aime bien ta phrase mais il n'y a pas la notion de 'plein écran', tandis que Quatrevents ta phrase me semble mieux et plus complète mais du coup il y a une répétition écran-écran, mais est-ce gênant après tout ?

De mon côté je voulais proposer "Nous vous recommandons de visionner ce tutoriel sur un écran de 1080p"
Ou bien un peu comme fred_eli "L'auteur de ce tutoriel recommande de le visionner sur un écran de 1080p"
en imaginant que si on te suggère de regarder sur un écran large, avoir mis ton navigateur en plein écran semble évident...

Voilà voilà ;)

On choisit quoi ?
User avatar
Nastaa
Posts: 180
Joined: 13 April 2020, 14:07

Re: Choix d'une traduction idéale et "universelle" pour la phrase verte en début des tutoriels

Post by Nastaa »

Bonjour collègues de traduction :)

Après réflexion, je pense que l'intention de l'auteur est de prévenir que c'est peu pratique sur un petit écran de téléphone portable, donc j'aurais tendance à :
- traduire ordinateur pour desktop
- traduire parcourir pour experienced (pour l'interactivité des tutoriels)
- enlever navigateur pour browser (franchement je ne vois pas l'utilité)
Ah et pendant qu'on y est, on peut rajouter un point à la fin de la phrase (dans l'original aussi) parce que j'imagine que c'est juste un oubli.

Concrètement, je propose cette traduction :
[tip] [green]Ce tutoriel est optimisé pour être parcouru sur un ordinateur en plein écran et en 1080p.[/green]

Pour prendre une décision finale, peut-être qu'un sondage serait plus simple pour trouver un consensus. J'ai essayé de créer un sondage mais pas réussi.
Ironshoes
Posts: 8
Joined: 13 June 2020, 03:36

Re: Choix d'une traduction idéale et "universelle" pour la phrase verte en début des tutoriels

Post by Ironshoes »

Bonjour!

[tip] [green]This tutorial is best experienced on a full screen desktop browser at 1080p[/green]

Que diriez-vous de ceci :
Pour une expérience optimale, utilisez le mode plein écran et une résolution de 1080p
8-) :geek:
Post Reply

Return to “Français - fr”