The card Cadran of colof

Forum rules
Please DO NOT POST BUGS on this forum. Please report (and vote) bugs on : https://boardgamearena.com/#!bugs
User avatar
Tsubasa5
Posts: 11
Joined: 30 January 2020, 09:30

The card Cadran of colof

Post by Tsubasa5 »

Hello,

I saw this card isn't correctly translate from english to french...

In Enlish it's wrote than we can reroll the last daice when you are the player who has the most number of cards, and in french we can reroll when you have have one player less cards... not the same...

How is it possible to change the traduction?

I hope you could understand me...
User avatar
cigma
Posts: 885
Joined: 15 December 2020, 00:30

Re: The card Cadran of colof

Post by cigma »

You probably better post this in the french translation forum https://boardgamearena.com/forum/viewforum.php?f=411 or open a bug report https://boardgamearena.com/bugs on it.
#zan_zendegi_azadi / #woman_life_freedom
#StandWithUkraine
Language is a source of misunderstanding. (Antoine de Saint-Exupery: The Little Prince) But it is also the source of understanding - it all depends on how you use it. :-)
User avatar
diamant
Posts: 576
Joined: 18 April 2016, 16:39

Re: The card Cadran of colof

Post by diamant »

Tsubasa5 wrote: 15 June 2022, 23:51 Hello,

I saw this card isn't correctly translate from english to french...

In Enlish it's wrote than we can reroll the last daice when you are the player who has the most number of cards, and in french we can reroll when you have have one player less cards... not the same...

How is it possible to change the traduction?

I hope you could understand me...
Quand vous vous adressez aux francophones chargés exclusivement de la traduction des chaînes de texte vers le français, vous devez vous exprimer en français.
Maintenant, votre demande concerne une carte de l'extension Path of Destiny du jeu Seasons, dont il existe une version française. J'attire cependant votre attention sur le fait que l'auteur du jeu et de l'extension est Régis Bonnessée, un auteur français qui a fondé la maison d'édition Libellud, éditeur (entre entres) du jeu Seasons et de ses extensions. Il m'apparaît alors évident que cette version française, malgré les noms anglais sur les boîtes, n'est pas la traduction d'une autre édition du jeu, mais l'édition originale de référence, à partir de laquelle sont produites les versions dans d'autres langues, dont l'anglais.
Je possède l'extension Path of Destiny dans sa version française, et je peux vous certifier que le texte français pour la carte Cadran de Colof “traduit” par Niluje le 3 août 2014 à 01:05 sur BGA correspond exactement au texte imprimé sur la carte. Il ne peut donc être question de modifier ce texte comme vous le demandez.

De plus, je viens de consulter la règle de l'extension Path of Destiny en anglais, et les précisions apportées en page 8 de cette règle attestent que l'effet de la carte Dial of Colof doit être identique à celui de la carte française. Je dois donc en conclure que, si vous êtes anglophone, vous ne comprenez pas votre propre langue maternelle, alors que pour moi, les mots anglais “any” et “all” ont des significations différentes et ne peuvent être confondus.
User avatar
Tsubasa5
Posts: 11
Joined: 30 January 2020, 09:30

Re: The card Cadran of colof

Post by Tsubasa5 »

Merci pour ce retour, je m'excuse mais je suis français de langue maternelle, c'est pour cela que j'ai mis à la fin, j'espère que vous me comprendrez!

La je comprend pas pourquoi il est noté dans la version française que si l'on a plus de carte que 1 joueur alors que en anglais c'est plus de carte que n'importe quel joueurs...

Il y a tout de même une différence entre ce 2traductions, ou je n'y comprend pas...
User avatar
Yorgad
Posts: 131
Joined: 21 October 2012, 13:27

Re: The card Cadran of colof

Post by Yorgad »

Salut,

La question de Tsubasa5 me paraît d'autant plus justifiée qu'il me semble que c'est la traduction anglaise qui est implémentée sur BGA: sur une partie à 4 joueurs, bien qu'ayant plus de cartes qu'au moins deux joueurs, je ne pouvais pas bénéficier du pouvoir de cette carte, étant à égalité de cartes avec le 3ème joueur.

Je pencherais donc pour l'option créer un bug report...

Cela dit, d'autres implémentations ne sont pas conformes non plus, je pense à Naria la Prophétesse où l'on choisit d'abord un carte pour soi, et distribue les cartes restantes aux adversaires (c'est l'inverse sur BGA).

Cheers,
Y.
User avatar
cigma
Posts: 885
Joined: 15 December 2020, 00:30

Re: The card Cadran of colof

Post by cigma »

Yorgad wrote: 27 June 2022, 19:14 il me semble que c'est la traduction anglaise qui est implémentée sur BGA...
Je pencherais donc pour l'option créer un bug report...
Il existent des jeux où les règles sont différentes dans différentes langues, par ex. considérablement a Piraten Kapern (Mille sabors) en anglais et en allemand. Il est compréhensible que Boardgamearena applique dans ce cas une règle uniforme, quelle que soit la langue utilisée.
#zan_zendegi_azadi / #woman_life_freedom
#StandWithUkraine
Language is a source of misunderstanding. (Antoine de Saint-Exupery: The Little Prince) But it is also the source of understanding - it all depends on how you use it. :-)
User avatar
diamant
Posts: 576
Joined: 18 April 2016, 16:39

Re: The card Cadran of colof

Post by diamant »

Tsubasa5 wrote: 27 June 2022, 17:58 Merci pour ce retour, je m'excuse mais je suis français de langue maternelle, c'est pour cela que j'ai mis à la fin, j'espère que vous me comprendrez!

La je comprend pas pourquoi il est noté dans la version française que si l'on a plus de carte que 1 joueur alors que en anglais c'est plus de carte que n'importe quel joueurs...

Il y a tout de même une différence entre ce 2traductions, ou je n'y comprend pas...
La carte française n'est PAS une traduction. Son texte est LE texte de référence.

Quant à la carte “Dial of Colof” (version anglaise), le texte de son effet permanent est :

At the end of the round, if you have more Power cards in play than any opponent, you may reroll the Season die that was not selected by any of the players.
Remarquez-vous que any opponent comporte un nom au SINGULIER, alors que any of the players comporte un nom au PLURIEL ? Si vous traduisez en français la première expression par un pluriel, le texte obtenu est obligatoirement erroné. Cet effet permanent du Cadran de Colof s'applique quand vous avez plus de cartes en jeu que n'importe quel joueur, ou autrement dit quand aucun joueur adverse a plus de cartes en jeu que vous ET que tous les joueurs n'ont pas le même nombre de cartes en jeu que vous. C'est parfaitement expliqué dans la règle de l'extension page 8.
Last edited by diamant on 02 July 2022, 14:40, edited 1 time in total.
User avatar
Tsubasa5
Posts: 11
Joined: 30 January 2020, 09:30

Re: The card Cadran of colof

Post by Tsubasa5 »

Ok, mais il y a tout de même une différence car entre le français et l'anglais car en français, il faut au moins 1 joueur qui a moins de carte que toi et non pas tous comme en anglais ou sur BGA, et en plus il y a clairement un bug car j'ai déjà eu la carte et meme avec plus de carte que tous les autres joueurs en jeu, je n'ai pas relancer le dernier dé de saison...
User avatar
diamant
Posts: 576
Joined: 18 April 2016, 16:39

Re: The card Cadran of colof

Post by diamant »

Tsubasa5 wrote: 02 July 2022, 13:19 Ok, mais il y a tout de même une différence car entre le français et l'anglais car en français, il faut au moins 1 joueur qui a moins de carte que toi et non pas tous comme en anglais ou sur BGA, et en plus il y a clairement un bug car j'ai déjà eu la carte et meme avec plus de carte que tous les autres joueurs en jeu, je n'ai pas relancer le dernier dé de saison...
Non, il n'y a pas la moindre différence entre le français et l'anglais pour l'effet permanent du Cadran de Colof. Vous n'avez qu'à regarder les règles de l'extension Path of Destiny en français et en anglais qui apportent les mêmes précisions quant à l'effet permanent de cette carte et elles ne laissent aucun doute sur la manière d'interprêter cet effet.
L'anglais n'est pas ma langue maternelle, donc je ne saurais affirmer avec certitude que le texte de la carte anglaise est non-ambigü. Il faudrait interroger un anglophone, mais dans cette attente, je pense que vous ne comprenez pas correctement le texte anglais que j'ai coloré en bleu.
Sinon, tout à fait d'accord que cet effet est très incorrectement implémenté sur BGA : ce bug s'est manifesté plusieurs années après l'implémentation de Seasons. Je joue depuis plusieurs années sur BGA, et l'effet de cette carte ne posait aucun problème jusqu'à ce que le bug soit introduit par un développeur. Et depuis, malgré des centaines de votes pour sa correction, il semble impossible d'annuler sa modification.
User avatar
tchobello
Posts: 525
Joined: 18 March 2012, 13:19

Re: The card Cadran of colof

Post by tchobello »

Quelques infos à propos de l'implémentation des jeux...

La langue commune est l'anglais et cela signifie que les chaînes à traduire sont toutes en anglais à la base.
Donc même si un jeu est d'origine française, la base de traduction reste l'anglais. L'avantage est qu'on peut respecter à la lettre le vocabulaire de l'auteur.
Parfois, il faut se fâcher car certains ne possèdent pas le jeu et traduisent n'importe comment.

@Tsubasa5
'any opponent' signifie "n'importe quel adversaire"
'an opponent' signifie "un adversaire"
'any of your opponents' signifie "l'un de vos adversaires"

Pour moi, il y a une erreur de traduction sur la carte dans la version anglaise... car l'explication, page 8, est la même qu'en français.
Post Reply

Return to “Seasons”